Near the entrance, getting such breeze as blew from the sea, stood the governor's house in a garden. | У самого пролива, там, куда с моря еще достигал бриз, виднелся окруженный садом дом губернатора. |
The Stars and Stripes dangled languidly from a flagstaff. | С флагштока лениво свисал американский флаг. |
They passed two or three trim bungalows, and a tennis court, and then they came to the quay with its warehouses. | Они миновали два-три аккуратных бунгало и теннисный корт и причалили к застроенной складами пристани. |
Mrs. Davidson pointed out the schooner, moored two or three hundred yards from the side, which was to take them to Apia. | Миссис Дэвидсон показала Макфейлам стоявшую ярдах в трехстах от стенки шхуну, на которой им предстояло отправиться в Апию. |
There was a crowd of eager, noisy, and good-humoured natives come from all parts of the island, some from curiosity, others to barter with the travellers on their way to Sydney; and they brought pineapples and huge bunches of bananas, tapa cloths, necklaces of shells or sharks' teeth, kava-bowls, and models of war canoes. | По пристани оживленно сновали веселые добродушные туземцы, собравшиеся со всего острова, кто - поглазеть, а кто - продать что-нибудь пассажирам, направляющимся дальше, в Сидней; они принесли ананасы, огромные связки бананов, циновки, ожерелья из раковин или зубов акулы, чаши для кавы и модели военных пирог. |
American sailors, neat and trim, clean-shaven and frank efface, sauntered among them, and there was a little group of officials. | Среди них бродили аккуратные, подтянутые американские моряки с чисто выбритыми, веселыми лицами; в стороне стояла кучка портовых служащих. |
While their luggage was being landed the Macphails and Mrs. Davidson watched the crowd. | Пока выгружали багаж, Макфейлы и миссис Дэвидсон разглядывали толпу. |
Dr. Macphail looked at the yaws from which most of the children and the young boys seemed to suffer, disfiguring sores like torpid ulcers, and his professional eyes glistened when he saw for the first time in his experience cases of elephantiasis, men going about with a huge, heavy arm or dragging along a grossly disfigured leg. | Доктор Макфейл смотрел на кожу детей и юношей, пораженную фрамбезией - уродливыми болячками, напоминавшими застарелые язвы, и его глаза блестели от профессионального интереса, когда он впервые в жизни увидел больных слоновой болезнью - огромные бесформенные руки, чудовищные волочащиеся ноги. |
Men and women wore the lava-lava. | И мужчины и женщины были в лава-лава. |
"It's a very indecent costume," said Mrs. Davidson. | - Очень неприличный костюм, - сказала миссис Дэвидсон. |
"Mr. Davidson thinks it should be prohibited by law. | - Мистер Дэвидсон считает, что его необходимо закрепить в законодательном порядке. |
How can you expect people to be moral when they wear nothing but a strip of red cotton round their loins?" | Как можно требовать от людей нравственности, если они носят только красную тряпку на чреслах? |
"It's suitable enough to the climate," said the doctor, wiping the sweat off his head. | - Костюм весьма подходящий для здешнего климата, - отозвался доктор, вытирая пот со лба. |
Now that they were on land the heat, though it was so early in the morning, was already oppressive. | Теперь, когда они очутились на суше, жара, несмотря на ранний час, стала невыносимой. |
Closed in by its hills, not a breath of air came in to Pago-Pago. | Закрытый со всех сторон горами, Паго-Паго задыхался. |
"In our islands," Mrs. Davidson went on in her high-pitched tones, "we've practically eradicated the lava-lava. | - На наших островах, - продолжала миссис Дэвидсон своим пронзительным голосом, - мы практически искоренили лава-лава. |
A few old men still continue to wear it, but that's all. | В них ходят только несколько стариков. |
The women have all taken to the Mother Hubbard, and the men wear trousers and singlets. | Все женщины носят длинные балахоны, а мужчины - штаны и рубашки. |
At the very beginning of our stay Mr. Davidson said in one of his reports: the inhabitants of these islands will never be thoroughly Christianised till every boy of more than ten years is made to wear a pair of trousers." | В самом начале нашего пребывания там мистер Дэвидсон написал в одном из отчетов: "Обитатели этих островов по-настоящему проникнутся христианским духом только тогда, когда всех мальчиков старше десяти лет заставят носить штаны". |
But Mrs. Davidson had given two or three of her birdlike glances at heavy grey clouds that came floating over the mouth of the harbour. | Миссис Дэвидсон, птичьим движением повернув голову, взглянула на тяжелые серые тучи, которые, клубясь, поднимались над входом в бухту. |
A few drops began to fall. | Упали первые капли дождя. |
"We'd better take shelter," she said. | - Нам лучше где-нибудь укрыться, - сказала она. |
They made their way with all the crowd to a great shed of corrugated iron, and the rain began to fall in torrents. | Они последовали за толпой под большой навес из гофрированного железа, и начался ливень. |
They stood there for some time and then were joined by Mr. Davidson. | Они простояли там некоторое время, а затем к ним присоединился мистер Дэвидсон. |
He had been polite enough to the Macphails during the journey, but he had not his wife's sociability, and had spent much of his time reading. | Правда, на пароходе он несколько раз вежливо побеседовал с Макфейлами, но, не разделяя любви своей жены к обществу, большую часть времени проводил за чтением.
|