"It's not the woman who was dancing with the quartermaster last night? " asked Mrs. Davidson. | - Не она ли вчера танцевала с боцманом? -спросила миссис Дэвидсон. |
"That's who it must be," said Mrs. Macphail. | - Пожалуй, - сказала миссис Макфейл. |
"I wondered at the time what she was. | - Я еще тогда подумала: кто она такая? |
She looked rather fast to me." | Она показалась мне чересчур развязной. |
"Not good style at all," said Mrs. Davidson. | - Да, ничего хорошего, - согласилась миссис Дэвидсон. |
They began to talk of other things, and after dinner, tired with their early rise, they separated and slept. | Они заговорили о другом, а после обеда разошлись, чтобы вздремнуть, так как утром встали непривычно рано. |
When they awoke, though the sky was still grey and the clouds hung low, it was not raining, and they went for a walk on the high road which the Americans had built along the bay. | Когда они проснулись, небо было по-прежнему затянуто серыми тучами, но дождь перестал, и они решили пройтись по шоссе, которое американцы провели вдоль берега бухты. |
On their return they found that Davidson had just come in. | Когда они вернулись, их встретил Дэвидсон - он тоже только что вошел в дом. |
We may be here for a fortnight, he said irritably. | - Нас могут задержать на две недели, -недовольно сказал он. |
"I've argued it out with the governor, but he says there is nothing to be done." | - Я возражал, но губернатор говорит, что ничего нельзя сделать. |
"Mr. Davidson's just longing to get back to his work," said his wife, with an anxious glance at him. | - Мистеру Дэвидсону не терпится вернуться к своей работе, - сказала его жена, обеспокоенно поглядев на него. |
"We've been away for a year," he said, walking up and down the verandah. | - Мы отсутствовали целый год, - подтвердил он, меряя шагами веранду. |
"The mission has been in charge of native missionaries and I'm terribly nervous that they've let things slide. | - Миссия оставлена на миссионеров-туземцев, и я очень боюсь, что они все запустили. |
They're good men, I'm not saying a word against them, God-fearing, devout, and truly Christian men -their Christianity would put many so-called Christians at home to the blush - but they're pitifully lacking in energy. | Это весьма достойные люди, я ни в чем не могу их упрекнуть: богобоязненные, благочестивые, истинные христиане - их христианство посрамило бы многих и многих так называемых христиан у нас на родине, - но до крайности бездеятельные. |
They can make a stand once, they can make a stand twice, but they can't make a stand all the time. | Они могут проявить твердость один раз, два раза, но быть твердыми всегда они не могут. |
If you leave a mission in charge of a native missionary, no matter how trust-worhy he seems, in course of time you'll find he's let abuses creep in." | Когда оставляешь миссию на миссионера-туземца, то, каким бы надежным он ни казался, через некоторое время непременно начнутся злоупотребления. |
Mr. Davidson stood still. | Мистер Дэвидсон остановился у стола. |
With his tall, spare form, and his great eyes flashing out of his pale face, he was an impressive figure. His sincerity was obvious in the fire of his gestures and in his deep, ringing voice. | Его высокая сухопарая фигура и бледное лицо с огромными сверкающими глазами были очень внушительны, пламенные жесты и звучный низкий голос дышали глубочайшей искренностью. |
"I expect to have my work cut out for me. | - Я знаю, что мне предстоит большая работа. |
I shall act and I shall act promptly. | Я стану действовать - и действовать безотлагательно. |
If the tree is rotten it shall be cut down and cast into the flames." | Если дерево сгнило, оно будет срублено и предано огню. |
And in the evening after the high tea which was their last meal, while they sat in the stiff parlour, the ladies working and Dr. Macphail smoking his pipe, the missionary told them of his work in the islands. | А вечером, после заменявшего ужин позднего чая, пока они сидели в чопорной гостиной -дамы с вязаньем, а доктор с трубкой, -миссионер рассказал им о своей работе на островах. |
"When we went there they had no sense of sin at all," he said. | - Когда мы приехали туда, они совершенно не понимали, что такое грех, - говорил он. |
"They broke the commandments one after the other and never knew they were doing wrong. | - Они нарушали заповеди одну за другой, не сознавая, что творят зло. |
And I think that was the most difficult part of my work, to instil into the natives the sense of sin." | Я бы сказал, что самой трудной задачей, стоявшей передо мной, было привить туземцам понятие о грехе.
|