He's obstinate, and when he's once made up his mind, nothing can move him." | Он упрям, и, если уж примет решение, его ничто не может остановить. |
"How can I ask the natives to put their trust in the Lord if I am afraid to do so myself?" cried Davidson. | - Как мог бы я учить туземцев уповать на господа, если бы сам страшился уповать на него? -вскричал Дэвидсон. |
"And I'm not, I'm not. | - Но я не страшусь, не страшусь. |
They know that if they send for me in their trouble I'll come if it's humanly possible. | Присылая за мной в час беды, они знают, что я приеду, если это в человеческих силах. |
And do you think the Lord is going to abandon me when I am on his business? | И неужели вы думаете, что господь оставит меня, когда я творю волю его? |
The wind blows at his bidding and the waves toss and rage at his word." | Ветер дует по его велению, и бурные волны вздымаются по его слову. |
Dr. Macphail was a timid man. | Доктор Макфейл был робким человеком. |
He had never been able to get used to the hurtling of the shells over the trenches, and when he was operating in an advanced dressing-station the sweat poured from his brow and dimmed his spectacles in the effort he made to control his unsteady hand. | Он так и не сумел привыкнуть к визгу шрапнели над окопами, и, когда он оперировал раненых на передовых позициях, по его лбу, затуманивая очки, катился пот - так напряженно он заставлял слушаться свои дрожащие руки. |
He shuddered a little as he looked at the missionary. | Он поглядел на миссионера с легким трепетом. |
"I wish I could say that I've never been afraid," he said. | - Я был бы рад, если бы мог сказать, что никогда не боялся. |
"I wish you could say that you believed in God," retorted the other. | - Я был бы рад, если бы вы могли сказать, что верите в бога, - возразил Дэвидсон. |
But for some reason, that evening the missionary's thoughts travelled back to the early days he and his wife had spent on the islands. | Почему-то в этот вечер мысли миссионера то и дело возвращались к первым дням их пребывания на островах. |
"Sometimes Mrs. Davidson and I would look at one another and the tears would stream down our cheeks. | - Порой мы с миссис Дэвидсон смотрели друг на друга, а по нашим щекам текли слезы. |
We worked without ceasing, day and night, and we seemed to make no progress. | Мы работали без устали дни и ночи напролет, но труд наш, казалось, не приносил никаких плодов. |
I don't know what I should have done without her then. | Я не знаю, что бы я делал без нее. |
When I felt my heart sink, when I was very near despair, she gave me courage and hope." | Когда у меня опускались руки, когда я готов был отчаяться, она ободряла меня и поддерживала во мне мужество. |
Mrs. Davidson looked down at her work, and a slight colour rose to her thin cheeks. Her hands trembled a little. | Миссис Дэвидсон потупила глаза на вязанье, и ее худые щеки слегка порозовели. |
She did not trust herself to speak. | Она не могла говорить от избытка чувств. |
"We had no one to help us. | - Нам не от кого было ждать помощи. |
We were alone, thousands of miles from any of our own people, surrounded by darkness. | Мы были одни среди тьмы, и тысячи миль отделяли нас от людей, близких нам по духу.
|