Выбрать главу

- Уверен, им понравится это. И на час или два отвлечет их от магазинов. Я вам буду очень благодарен. - Оба рассмеялись, Вильям сказал, что заедет за ними в два часа, и Эдвард уверил его, что они будут ждать.

Когда Сара вышла из своей комнаты, чтобы налить себе чашку чая, отец как бы случайно упомянул, что звонил герцог Вайтфидц и что в два часа он отвезет их в лондонский Тауэр осмотреть королевские драгоценности.

- Думаю, тебе должно это понравиться. - Он не был уверен, что ее заинтересует больше - драгоценности или Вильям, но, взглянув в лицо дочери, сразу же получил ответ.

- Звонил Вильям? - Она была потрясена, словно не надеялась услышать о нем снова. Она полночи пролежала без сна, уверяя себя, что он не позвонит. - В два часа сегодня днем? - У нее был такой вид, словно отец предложил нечто ужасное, и это удивило его.

- У тебя свои планы? - Он не мог предположить ничего, кроме посещения магазина Гарольда или "Гард и Ами".

- Не в этом дело, просто... - Сара села и совершенно забыла про свой чай. - Я просто подумала, что он мне позвонит.

- Он не тебе позвонил, - подтрунивал над ней отец, - он позвонил мне и пригласил меня, но я буду рад взять вас с собой.

Она бросила на него уничтожающий взгляд, пересекла комнату и подошла к окну. Она хотела сказать им, чтобы они ехали без нее, но понимала, насколько это глупо.

Какой смысл снова встречаться с ним? Что может произойти между ними?

- Так в чем же дело? - спросил отец, наблюдая за лицом дочери, пока она стояла около окна. Сара на самом деле невыносимый ребенок, если хочет отказаться от этой исключительной возможности. Он - чудесный человек, и небольшой флирт с ним не принесет ей вреда. Отец нисколько не возражал против этого. Она медленно повернулась к нему лицом.

- Я не вижу в этом смысла, - грустно произнесла она.

- Он - милый человек. Ты ему нравишься. Во всяком случае, вы можете быть друзьями. Что в этом ужасного? В твоей жизни не осталось места для дружбы?

Она почувствовала себя глупо и кивнула. Отец прав.

- Я не смотрела на это с такой стороны. Я просто... все по-другому, потому что он - герцог. До того как я узнала, это было... - Она не знала, как объяснить ему, но он понял.

- Это ничего не меняет. Он - приятный человек, и мне нравится.

- Мне тоже, - спокойно сказала она, когда мать вручила ей чашку чаю и настояла на том, чтобы она съела по крайней мере поджаренный ломтик хлеба, прежде чем они отправятся за покупками. - Я просто не хочу оказаться в неловком положении.

- Это невероятно, всего за несколько недель, которые мы проведем здесь. Тебе не кажется?

- Но я развожусь, - мрачно напомнила она. - Это может показаться ему неудобным.

- Не раньше чем ты выйдешь за него замуж, а, я думаю, говорить об этом преждевременно, не правда ли? - Но он был счастлив, что она по крайней мере думает о нем как о мужчине. Небольшой роман будет для нее полезен.

Сара улыбнулась тому, что сказал отец, и пожала плечами, а потом пошла переодеться. Она появилась через полчаса в красном шелковом платье, которое отец купил ей в Париже всего неделю назад, и модных украшениях и, как говорят англичане, выглядела сногсшибательно.

Темные волосы она завязала черным атласным бантом в длинный quene de cheval, а уши украшали жемчужные серьги, подаренные ей на свадьбу.

- Ты хорошо смотришься в драгоценностях, дорогая. Тебе надо чаще носить их, - заметил отец, когда они выходили из отеля. Сара ответила ему улыбкой. У нее было не слишком много украшений: жемчужные бусы, доставшиеся ей от бабушки, сережки, которые были на ней, несколько маленьких колец. Она вернула Фредди обручальное кольцо и бриллиантовое ожерелье, принадлежавшее его бабушке.

- Может быть, я сделаю это сегодня днем, - отшутилась она, и Виктория выразительно посмотрела на мужа.

После ленча они пошли в магазин заказать шляпу для ее отца и вернулись в отель без десяти два. Вильям уже ждал их в вестибюле, нервничая и поглядывая на часы.

- Вы выглядите великолепно! - Он смотрел на Сару с сияющей улыбкой. Вы всегда должны носить красное. Она даже согласилась подкрасить губы.

- Мне очень жаль, что я здесь так рано, - извинился он. - Мне всегда казалось, что лучше опоздать, чем прийти раньше, но я боялся с вами разминуться.

Сара с улыбкой слушала его. В нем было нечто такое, что приносило ей умиротворение.

- Рада видеть вас... - она помедлила, и глаза ее озорно сощурились, ваша светлость, - добавила она тихо, и он поморщился.

- В следующий раз, когда увижу Белинду, я побью ее палкой. Если вы еще произнесете это слово, я ущипну вас за нос, ясно, мисс Томпсон, или я должен называть вас ваше высочество?

- Это звучит мило. Ваше высочество... Ваша напыщенность... Ваша пошлость... Я действительно люблю титулы! - Она приняла важный вид, по-американски сильно растягивая слова, и подмигнула ему, а он дернул ее за длинный хвост черных волос.

- Вы невыносимы... красивы, но невыносимы. Вы всегда ведете себя так? - спросил он, пока родители пошли справиться, нет ли для них каких сообщений.

- Иногда я веду себя еще хуже, - гордо заявила она, подумав про себя, что иногда бывает очень тихой. На самом деле такой она была на протяжении двух лет. В ее жизни было мало радости с тех пор, как она вышла замуж за Фредди. Но сейчас в обществе Вильяма Сара почувствовала себя как прежде. Он снова заставил ее смеяться. С ним ей хотелось озорничать. Вильям тоже почувствовал это, и она ему еще больше понравилась.

Тут к ним присоединились ее родители, и Вильям проводил их к своему автомобилю. Он сам отвез их в лондонский Тауэр, всю дорогу развлекая разговорами и показывая достопримечательности. Виктория настояла, чтобы Сара села на переднее сиденье, а они с Эдвардом сзади. Вильям время от времени бросал взгляд в сторону Сары, словно желая убедиться, что она все еще там, и восхититься ею. Когда они подъехали к Тауэру, он вручил одному из стражников карточку, и их немедленно пропустили, несмотря на то что они приехали не в часы посещения. Появился другой стражник и провел их по маленькой винтовой лестнице в сокровищницу.