Выбрать главу

— Да, милорд, я начал ездить на лошадях мельника еще маленьким мальчиком, до того, как пришел в замок.

— Хорошо, но я хочу, чтобы ты сыграл на трубе герольда.

— Трубе герольда? — уставился на него Нед. — Прошу прощения, милорд, что такое труба герольда?

— Она похожа на охотничий рог, пустая твоя голова, — проворчал Том, — только сделана из железа или меди, да и побольше, и дуют в нее иначе.

— Это верно, Нед, — сказал Джим. — В трубу дуют иначе, но тебе не придется этого делать. Просто поднесешь ее к губам, и она сама заиграет. Я хочу, чтобы ты выехал на коне впереди рыцаря в черных доспехах, поднес трубу к губам и сидел спокойно, пока будут объявлять всякие новости. А когда я велю, повернешься, проедешь мимо рыцаря и заедешь за шатер, из которого вы оба выедете. Сможешь это сделать?

— Я попытаюсь, милорд, — сказал Нед, чуть-чуть заикаясь, но, как заметил Джим, скорее от возбуждения, чем от сомнения в своей способности успешно выполнить задание.

Слух Джима, ставший чувствительнее после того, как он столько пел на праздниках у графа, уловил особенности говора Неда, которые с помощью магии легко перевести на современный английский. Казалось, у Неда проявляется легкий намек на то, что позднее, в двадцатом веке, назовут сомерсетширским акцентом.

— Ну хорошо, я рассчитываю на тебя. Сейчас я ненадолго оставлю тебя здесь, но позднее, сегодня же, возвращусь и перенесу тебя с помощью волшебства в замок графа Сомерсетского. Именно там мы ставим представление, в котором ты сыграешь свою роль.

— Я, милорд?

— Да, ты, — проворчал Том.

— Оставайся на псарне, я пошлю за тобой, — сказал Джим.

— Он там и будет, — пообещал Том. — На псарне хватает работы, ее более чем достаточно, чтобы занять его на целый день.

— Отлично, до скорой встречи, Нед. Спасибо, Том, что нашел его для меня.

— Это честь для меня, милорд.

Том с Недом ушли. Джим встал из-за стола и отправился в буфетную. Он рассчитывал увидеть там Гвинет Плайсет, но время было послеобеденное, и она уже ушла. Довольный, что остался один, Джим подошел к камину, в котором и зимой, и летом постоянно поддерживали огонь. Рядом стояло сооружение из подвешенных цепей, рукояток и прочих приспособлений, на нем держали блюда, которые ждали своей очереди, поближе к теплу. Сейчас это сооружение было свободно, и Джим отодвинул какие-то рукоятки и прокричал в камин:

— Гоб Первый! — Ответа не последовало. Он повторил попытку. — Гоб Первый! — прокричал он более резким тоном. — Я знаю, что ты там. Это я, твой хозяин Джеймс. Немедленно сойди сюда.

Личико Гоба высунулось в комнату из-под каминной доски:

— Ты один, милорд?

— А ты видишь кого-нибудь еще? — спросил Джим резче, чем хотел. — Гоб Первый, когда я тебя зову, ты должен прийти. Ты знаешь, что со мной ты в безопасности, неважно, есть кто-нибудь со мной или нет.

Гоб выскочил из камина и застыл, сидя на струйке дыма, которая выдвинулась за пределы топки.

— Я очень огорчен, милорд. Прошу извинить меня. Жизнь приучает к осторожности… Но теперь я буду приходить сразу, милорд. Поверь мне.

— Хорошо. А теперь я перенесу сюда Секоха, и мы отправимся с визитом к другим драконам, которые гораздо крупнее Секоха.

— Другие драконы! — вскричал Гоб Первый, прыгнул к Джиму на плечо, обвил ручками его шею и прижался к нему так крепко, что Джим едва смог продолжить:

— Тише-тише, Гоб. Вспомни, кто ты и где ты. Ты Гоб Первый де Маленконтри и находишься в Маленконтри.

Хватка Гоба Первого ослабла.

— Это верно, — сказал он; в его голосе звучали страх и печаль.

Джим мысленно представил себе Секоха. Как уже бывало прежде, сначала он осознал образ, а затем перед ним внезапно возник и сам болотный дракон. Выглядел он испуганным, но испуг сразу пропал, как только он узнал Джима.

— Милорд, — сказал он, усаживаясь и с трудом делая нечто вроде поклона. — Как я здесь очутился?

— Я перенес тебя волшебством.

— Волшебством? — переспросил Секох.

— Волшебством! — воскликнул Гоб Первый, вновь прижимаясь к шее Джима. Он крутился вокруг Джима, и вскоре его голова повернулась к Секоху. — Это Секох? — прошептал он Джиму на ухо.

— Ты же знаешь, что это он. А теперь переходи на другое плечо, и мы поговорим с ним.

— О, милорд, я не могу. — Гоб дрожал, шепча Джиму на ухо. — Я всегда держался подальше от него. А теперь он так близко. Я не осмелюсь…

— Осмелишься, — твердо сказал Джим. — Помни, я с тобой. Ты сидишь на моем плече. Чего же ты боишься?

Последовала пауза, и Джим почувствовал, что Гоб копошится где-то в районе его затылка, стараясь не показываться на глаза Секоху.

— Привет, Гоб, — сказал Секох.

— Г… Гоб Первый де Маленконтри. — Голос гоблина дрожал, когда он произносил это.

— Приветствую Гоба Первого де Маленконтри, — сказал Секох.

— П… приветствую Секоха, — все еще дрожа, произнес Гоб.

— Гоб Первый, — сказал Джим, — отправится с нами, Секох. Мы идем рассказать клиффсайдским драконам, как они должны вести себя у графа завтра днем. Очень важно, чтобы они четко выполнили все именно так, как от них ждут. После того как я поговорю с ними, ты останешься и проверишь, насколько они готовы к выходу. Ты полетишь вместе с ними и убедишься, что они точно выполняют мои указания. Ты справишься?

— Конечно, милорд, — мрачно ответил Секох. — Они выполнят все, а не то…

— И кое-что еще. Гоб Первый де Маленконтри храбрее большинства гоблинов, но и он слегка обеспокоен тем, что все клиффсайдскне драконы соберутся в одном месте. Он не знает их так, как тебя…

— Верно! — воскликнул Гоб.

— Я подумал, может, ты убедишь его, что пугаться нечего, ведь ты, например, ничего не боишься.

— Это правда, — подтвердил Секох, — я ничего не боюсь… и, Гоб, я привык, что меня боятся. Но я понял, что не следует быть таким.

— Тебе, возможно, не следует, — возразил Гоб. — Ведь ты дракон.

— Я маленький дракон. Болотный. Одна из ветвей нашей породы подверглась вредному влиянию Презренной Башни, причем испытала его на болотах, там, где мы строим свои жилища.

— Презренная Башня, — повторил Гоб Первый. — Презренная Башня? Это что, совсем рядом?

— Недалеко, — спокойно бросил Секох.

— О Боже!

— Чего ты хнычешь? — осведомился Секох. — Близко ли, далеко ли, какая разница? Большой дракон, маленький — это тоже безразлично. Я сражался вместе с милордом Джеймсом и его соратниками, среди которых был и Смргол, старый мудрый дракон, который научил меня не обращать внимания на страх. Вместе с ним я вступил в борьбу с драконом, который был гораздо крупнее меня, и победил.

— О! А что, есть драконы гораздо крупнее тебя?

— Их много. И они еще больше. Они меня не беспокоят. Если один из них обидит меня, я вцеплюсь ему в глотку!

— Вцепишься? — Гоб Первый уставился на Секоха. — Но если они крупнее тебя? Разве ты не понимаешь, что кто-нибудь из них может вцепиться в твою глотку?

— Нет. Никогда не думай так. В борьбе есть одно правило. Не жди. Вцепляйся в глотку первый!

— Тебе-то хорошо. Вон у тебя какие большие зубы.

— Зубы есть и у тебя, — заметил Секох.

— Есть, но очень маленькие.

— А какое значение имеет размер? Важно только бесстрашно идти на врага!

Гоб Первый опять прильнул к шее Джима.

— О, милорд, — прошептал он ему на ухо, — я никогда не осмелюсь на это! Я ведь гоблин, а не дракон.

— Так же говорил когда-то и я, — заметил Секох. — О, я только болотный дракон, повторял я всем и каждому. Ха! Когда мы придем к клиффсайдским драконам, понаблюдай за мной — как я говорю с ними, как веду дело! Ты все поймешь!

— Милорд, — проговорил на ухо Джиму Гоб, — разве мне надо идти?

— Боюсь, что да, — ответил Джим. Он пытался вызвать образ главной пещеры, где все клиффсайдские драконы собирались в экстренных случаях. И теперь эта картина твердо отпечаталась у него в голове. — Мы отправляемся втроем.

Глава 32

Джим вызвал в памяти образ пещеры клиффсайдских драконов, и вся троица тотчас оказалась в темноте. Потом глаза их привыкли.