Выбрать главу

Во-первых, у них были совершенно разные характеры. Одни были очень послушными, даже покорными, а другие — упрямо независимыми. Некоторые, казалось, тащились вперёд, не проявляя особого интереса к окружающему, а других можно было отвлечь малейшим намёком на что-то новое или интересное.

Любопытных, как он обнаружил, было относительно легко вернуть в основную группу. Нужно было только дать им насытиться следующим растением или насекомым, а потом их можно было вернуть в группу. Отчаянно независимые, те, которые уходили просто потому, что хотели этого, требовали более твёрдой руки или более дипломатичного подхода, если Джек не хотел получить за свои усилия щелчок — предупреждение зубастой пасти.

К счастью, никто из них его не кусал. Путём проб и ошибок он научился справляться даже с самыми упрямыми.

Джек вырос среди воров, мошенников и убийц преступного мира Рукава Ориона. Его приключения с Дрейкосом за последние три с половиной месяца добавили к этому списку знакомых солдат и рабов. Непринуждённые Эрасва и их спутники — Фуки были желанной переменой.

— Я мог бы привыкнуть к этому, — сказал он Элисон во время одного из коротких перерывов на отдых. — Может быть, когда всё это закончится, я приобрету стаю или отару и займусь собственным бизнесом.

Она фыркнула. — Ты продержишься две недели, — сказала она. — После этого ты сойдёшь с ума. Ты не похож на пастуха.

— Ты, пожалуй, удивишься, — сказал Джек, невольно раздражённый тем, что она так быстро отвергла эту идею.

— О, я всё время удивляюсь, — спокойно возразила она. — Но только не такому. Поверь мне.

День прошёл без происшествий, и когда в лесу стало темнеть, Элисон нашла для них скрытую ложбину, в которой они расположились на ночлег. Джек снова вызвался проверить периметр, а пока он это делал, пересказал Дрейкосу свой предыдущий разговор с Элисон.

— Она права, — сказал Дрейкос, когда он закончил. — Есть люди, у которых хватает умения и терпения всю жизнь заботиться о животных. Но ты к ним не относишься.

— Да, но у меня это хорошо получается, — настаивал Джек. — Ты видели меня. Я могу это сделать.

К’да слегка приподнял голову с плеча Джека. — Я не понимаю твоего отношения, — сказал он. — Ты хочешь сказать, что хотел бы получить такую работу?

Джек заколебался. — Ну… нет, наверное, нет, — вынужден был признать он. — Просто мне не нравится, когда все считают само собой разумеющимся, что я не справлюсь.

— Конечно, ты мог бы справляться с этой работой, по крайней мере некоторое время, — сказал Дрейкос. — Как ты только что отметил, да, ты это делаешь. Среднестатистическое разумное существо может выполнять удивительно широкий спектр действий, когда это необходимо. Я имел в виду — и предполагаю, что Элисон тоже — то, что быть пастырем — это не для тебя.

— Нет, мне больше подходит быть вором и мошенником, — буркнул Джек. — Во всяком случае, так мне всегда говорил дядя Вирджил.

— У дяди Вирджила были свои причины так говорить, — сказал Дрейкос. — У тебя много талантов, Джек. Когда придёт время, ты найдёшь подходящую для себя работу.

Джек вздохнул. — Может быть.

— Без всяких “может быть”, — твёрдо сказал Дрейкос. — Почему ты сомневаешься?

— Потому что мне уже четырнадцать лет, а я до сих пор в этом не разбираюсь, — сказал Джек. — Держу пари, ты знал, что ты поэт задолго до…

— Да, были некоторые признаки, — согласился Дрейкос. — Ещё до того, как я научился сочинять собственные стихи, я очень любил поэзию.

— Видишь ли, в чём дело, — сказал Джек. — Я тоже люблю поэзию, особенно такую, как твоя, живая рифма. Но я всё ещё не способен написать стихотворение, даже ради спасения своей жизни.

— А ты когда-нибудь пытался?

— Один раз, когда мне было десять лет, — сказал Джек. — Это было жалко. Ничего похожего на твои, или на те песни, которые пела мне мама.

Дрейкос поднял голову с плеча Джека. — Твоя мама сочиняла песни?

— Я не знаю, сочиняла она их или просто исполняла, — сказал Джек. — А я и петь не умею.

— Я бы хотел послушать одну из них, — сказал Дрейкос. — Ты помнишь какую-нибудь?

Джек поджал губы. Он не ожидал, что ему придётся давать сольный концерт. — Одну я помню довольно хорошо, — сказал он. — Я не уверен на сто процентов в мелодии, но вот слова:

“— We stand before; we stand behind;

We seek the “drue” with heart and mind.

From sun to sun the dross refined,

Lest any soul be cast adrift.

— We are the few who stand between