Джек моргнул.
– Так много? – спросил он.
Это было глупо, но все же такая солидная сумма доставила ему удовольствие.
– Так много, – подтвердил дядя Вирдж. – А поскольку этот человек заплатил за тебя кучу денег, ему бы полагалось обращаться с тобой получше.
– Может, в его понимании не быть избитым до полусмерти равносильно хорошему обращению, – ответил Джек. – Что значит «перевел деньги на твой временный счет»? Он что же, не мог раскошелиться на наличные?
– Нет, но ничего страшного, – заверил дядя Вирдж. – Мы же все равно не собирались на этом подзаработать. Но я беспокоюсь о тебе. Мы рассчитывали, что ты все время будешь в главном здании, чтобы быстренько добраться до их компьютеров.
– Думаю, Газен не прочел наш сценарий, – скорчив гримасу, ответил Джек.
Голова Дрейкоса поднялась с его правого плеча, как перископ подводной лодки.
– Что ж, просто нам придется придумать, как вернуться в поместье, вот и все, – продолжал Джек. – Я думаю, через денек-другой...
– Тише, – внезапно перебил Дрейкос. – Кто-то идет.
– Я перезвоню, – прошептал Джек и выключил комм-клип.
Сам он ничего не слышал, но два месяца общения с Дрейкосом научили его полностью полагаться на острый слух дракона.
Сунув комм-клип обратно в подошву, Джек торопливо закрыл тайник.
Теперь он и сам слышал шаги – они шуршали по песку возле «горячей». Кто-то шел вразвалку, не торопясь – так, как мог бы идти бруммга. Джек подумал – а не решил ли Газен все-таки кого-нибудь послать, чтобы избить его до полусмерти?
Потом свет в щели под дверью погас: его заслонила чья-то тень.
– Эй? – тихо окликнул сипловатый голос. – Есть здесь кто-нибудь?
Джек решил, что это говорит не бруммга. Хорошо. И хотя голос был довольно низким, Джеку показалось еще, что его окликнула женщина.
– Да, я здесь, – отозвался он. – Кто ты?
– Меня зовут Маэрлинн, – ответила незнакомка. – Считай меня группой встречающих.
– Меня уже приняла группа встречающих, спасибо, – хмуро ответил Джек, потирая плечо, по которому его похлопал бруммга. – Большая дружеская группа с огромными ручищами.
– Ты ранен? – спросила Маэрлинн. – Я, возможно, сумею принести тебе повязки и мазь.
Джек нахмурился. Да кто она вообще такая?
– Нет, со мной все в порядке, – ответил он. – Кто ты? И что ты тут делаешь?
Раздался тихий звук, как будто в стену бросили комком грязи.
Это она так смеется?
– Родители Ноя, когда были живы, называли меня Доброй Самаритянкой. Думаю, это какой-то человеческий термин. Ты ведь человек, верно? Греб не смог как следует тебя рассмотреть, когда тебя привели, но он сказал, что ты похож: на человека. На очень молодого человека, как показалось ему. Это правда?
Дрейкос снова приподнял голову с плеча Джека.
– Передвинься к боковой стене, – прошептал дракон на ухо мальчику.
Джек кивнул и начал двигаться вбок.
– Да, я человек, – подтвердил он. – И мне четырнадцать лет. Я не знаю, много это или мало по вашим меркам. А кто такой Греб?
– Один из моих детей, – ответила Маэрлинн. – Ему шестнадцать, поэтому, наверное, ему кажется, что четырнадцать – еще очень мало.
– Да, я знаком с некоторыми шестнадцатилетними, – проворчал Джек. – А ты кто?
– Я сказала, меня зовут Маэрлинн. Я – исанхар, женщина. И я не собираюсь сообщать тебе, сколько мне лет.
– А я и не собирался об этом спрашивать, – ответил Джек.
Он наконец занял нужную позицию, прижавшись к стене своей тюрьмы. Пребывая в двумерной форме, к'да умели выполнять сложный трюк – смотреть сквозь стены, если преграда была не слишком толстой. Правда, Маэрлинн сейчас стояла там, где Дрейкос не мог ее разглядеть, но она появится в поле зрения дракона, когда двинется обратно к баракам рабов.
Если, конечно, она туда двинется.
Джек все еще не был уверен, что Газен не подослал эту женщину, чтобы заставить его разговориться.
– Ты рабыня? – спросил мальчик.
– Все по эту сторону колючей изгороди – • рабы, – ответила Маэрлинн с печалью в голосе. – И ты тоже. Вот... возьми.
Что-то ткнулось в ногу Джека, просунувшись в щель под дверью.
Мальчик нащупал этот предмет, в то же время стараясь по-прежнему прижиматься спиной к стене. Он не знал, что будет с Дрейкосом, если он, Джек, сдвинется с места, пока дракон смотрит через стену, и не собирался выяснять это подобным образом.
Пальцы Джека коснулись края грубой ткани.
– Что это?
– Одеяло, – ответила Маэрлинн. – Ночью здесь будет очень холодно.
«Даже холоднее, чем сейчас?» – подумал Джек, стараясь унять дрожь.
– Тогда почему Газен называет это «горячей»? Последовала короткая пауза, и Джек уже подумал – уж не ляпнул ли он что-нибудь лишнее?
– Ты узнаешь об этом ближе к полудню, – наконец ответила Маэрлинн. – Ты знаешь, на сколько тебя сюда посадили?
– Он не сказал. Он сказал только – мне нужно преподать урок, чтобы я знал, что случается с теми, кто переходит дорогу семье Чукок.
– Понятно, – откликнулась Маэрлинн. – Тебе сейчас нужно что-нибудь? Поесть? Попить?
– Нет, я в порядке, – ответил Джек.
– Тогда поспи, если сможешь, – сказала Маэрлинн. – Потом я попытаюсь снова к тебе прийти.
– Ладно, – ответил Джек. – Спасибо.
– Не за что.
Она снова немного помолчала.
– Между прочим, если кто-нибудь из бруммг задаст тебе вопрос, мне бы не хотелось, чтоб он узнал, что я сюда приходила. Нам не полагается приближаться к тем, кто сидит в «горячей».
Я ничего никому не скажу, – пообещал Джек, хотя про себя удивился – а как же тогда, по мнению Маэрлинн, он объяснит, откуда у него взялось одеяло.
– Спасибо еще раз.
– Не за что, – сказала Маэрлинн. – Пока. Тень исчезла, раздался звук удаляющихся шагов.
Джек почувствовал, как дракон снова сменил положение, а потом приподнял голову с его плеча.
– Ну? – спросил Джек.
– Она среднего роста, полная, – доложил Дрейкос. – Ее кожа выглядит грубой, вроде шкурки ананаса. На голове растет белая субстанция, похожая на человеческие волосы, но в то же время это не совсем волосы.
– Это называется оперение, – сказал Джек. – Да, она и вправду исанхара. А как выглядят ее одежда и обувь?
– Ее одежда изношена и кое-где залатана, – ответил Дрейкос. – Обувь не лучше.
– И она пошла к баракам рабов? -Да.
– Значит, она и вправду одна из рабынь, – сделал вывод Джек.
– Ты в этом сомневался?
– Когда имеешь дело с людьми вроде Газена, всегда следует сомневаться. – Джек покачал головой. – Она проведет беспокойную ночь.
– Я не понимаю.
– Она, наверное, гадает, не подсадной ли я, – объяснил Джек. – Я не должен был упоминать о своем разговоре с Газеном. Большинство здешних рабов, наверное, даже никогда не слышали имени этого парня, не говоря уж о том, чтобы беседовать с ним. – Он задрожал с головы до ног. – Господи, как холодно.
Дрейкос склонил голову набок.
– Накинь одеяло, – предложил он. – Так, чтобы оно было между тобой и стеной.
Джек так и поступил, сложив одеяло пополам, чтобы сделать его потолще. Теперь у него сильно мерзла грудь, но он хотя бы больше не прислонялся к холодному металлу.
– Хорошо, – сказал Дрейкос. – А теперь сиди тихо.
И, резко приподняв рубашку Джека, дракон спрыгнул с него. Извернувшись в воздухе, он ухитрился не стукнуться головой о низкий потолок и рухнул на колени своего напарника.
– Ой! – выдохнул Джек.
Дрейкос упал так, что его передние лапы уперлись в стену слева и справа от груди Джека, а задние – в песок слева и справа от ног мальчика; но хотя таким образом дракон почти не наваливался на Джека, тот все-таки почувствовал, какой Дрейкос увесистый.
– Что ты ел на завтрак? Омлет из бетона?
– Прости, – пробормотал Дрейкос, его теплое дыхание защекотало щеку Джека. – Я надеялся, что смогу помочь тебе согреться.