- И почему у вас все такое тусклое, - ворчал здоровяк, копаясь в выставленных нарядах.
- Форстааг? - Джон не поверил своим ушам.
Тот обернулся и просиял:
- Привет, ведьма! А это кто такие? - уставился он на дам. - Твой ковен?
- Мы из Гильдии Магов, - с достоинством ответила Масалини, пока высокие эльфки надменно дулись.
- Я так и сказал, - поднял брови норд.
- Мили, не волнуйся, - поспешил заверить портниху Джон. - Мы пока осмотримся, прикинем…
Магички выпихнули Фалуру на помост и стали прикладывать к ней вешалки с готовой одеждой, а Джон подкочевал к прилавку.
- Друже, хватай что есть, - посоветовал он. - На твой размер тут редко шьют.
- И то верно, - сморщился тот. - Но вот просит душа праздника.
- Тогда тебе не сюда, а на Солстхейм, в Тирск, - разумно рассудил Джон. - После тамошнего меда тебе уже будет все равно, что на тебе надето. И надето ли хоть что-нибудь.
Форстааг уставился на него с просветленным лицом.
- Дело говоришь, ведьма! - взревел он, хлопнул Джона по плечу и, кинув Мили тугой кошелек, умелся с охапкой отобраных вещей. Джон сипел и тихо сползал по прилавку, нянча плечо.
- Я абсолютно уверена, - недобро промолвила ревнивая портниха, потянув его за плащ, - что никогда не шила ничего подобного.
Джон печально посмотрел на нее.
- Мили, хоть ты меня не мучай, - душевно попросил он и растянул на руке полу плаща. - У меня и так жизнь трудная…
Портниха увидела дыры на подкладке и довольно разулыбалась, понимая, что одежда из-под иглы конкурента почти безнадежно погублена.
- Ну, мы тут кое-что выбрали, - сообщила Эстирдалин и бухнула на прилавок гору тряпок.
- Это что? - всполошился Джон. - Это зачем?
- А приданое? - эльфка смотрела на него, как на дитя.
- Соберу я ей приданое, но не тряпки же! Ты хоть представляешь, что там за жизнь в пустошах? Так, - начал распоряжаться он, - вот из всего этого отберите самый красивый и изящный наряд, который достоин дочери лорда. А еще ей нужна хорошая, удобная одежда для путешествия. И… - он задумался, глядя на полки, - Мили, давай сюда украшения, что у тебя там есть на продажу. Сейчас соберем приданое.
- А еще зайдите к Налькарии, - посоветовала портниха. - Прикупите жучиный мускус.
- Без этого никак? - насторожился Джон.
- Ну, вреда-то не будет. И что за дочь Телванни без мускуса Телванни? - согласилась с Мили Киралинд и с любовью оглядела ворохи тканей. - Ах… Думала, навеки этого лишилась…
Джон, сам отлично знакомый с заключением и наручниками, давящими любую магию и надежду, хорошо ее понимал. Не то чтобы его волновали наряды, но свобода… это, конечно, пьянит.
Вернувшись в Гильдию, он снова оставил Фалуру на попечение магичек, а сам сбежал в купол, чтобы добыть для девушки подходящее оружие.
Порывшись в свалке еще нераспроданного, он вытащил наружу стеклянный кинжал в ножнах и решил, что такой ей как раз сгодится. От Воса до лагеря Зайнаб им придется идти пешком через пустоши и он не хотел оставлять Фалуру беззащитной. И к тому же кинжал вполне пойдет как часть приданого…
Бросив в какой-то расшитый кошель с десяток драгоценных камешков, Джон двинулся обратно знакомым путем через подвал Гораков и переместился к метке в Гильдии, где у него сразу поплыла голова. Оказалось, дамы успели открыть бутылочку мускуса и теперь блаженно принюхивались к аромату из тонкого горлышка.
- Уберите это немедленно, - задыхаясь, взмолился он. - Или я умру.
- Аллергия? - заботливо осведомилась Масалини. - У некоторых бывает.
- Да! У меня! У меня бывает! - отчаянно воскликнул Джон, даже не зная, о чем вообще говорит. Что такое аллергия?..
Когда у него чуток прояснилось в голове, он выложил перед Фалурой на стол кинжал и кошель.
- Твое приданое, - сообщил он.
Девица тут же схватила кинжал и вытянула его из ножен, разглядывая льдисто-зеленое лезвие.
- Ты даешь мне оружие? - изумилась она.
- Я дарю тебе оружие, - поправил ее Джон. - В пустошах пригодится.
- А там правда можно ездить на гуарах?
- Не знаю. Я не ездил…
Да уж, подумал он. Вот на ком только не ездил: на лошадях, драконах, медведях, гигантских жуках. Даже на предводителе гоблинов катался, и красивые девушки носили его на руках. А вот гуары - нет.
*
- Я - Фалура Ллерву, дочь Ондреса Ллерву, лорда Телванни, - на все лады щебетала эльфка, учась великосветским интонациям. Время от времени она делала реверансы, что при походной одежде смотрелось забавно и по-прежнему неуклюже. Джон от щебетания устал еще два часа назад, но уж лучше так, чем оттаскивать девицу с ее кинжальчиком от морового кагути. Дорога от Воса до лагеря обещала быть напряженной - особенно если юная невеста была намерена и дальше помогать ему драться с врагами.
- Позволь, я все же доставлю тебя к жениху в целости, - ворчал он.
- А я ведь тебя убить хотела, - хихикала девица. - А сейчас вот смотрю и думаю… у тебя жена есть?
- Есть, - Джон тут же замкнулся, приняв холодный вид. - И двое детей.
- Мм, жаль. Но, с другой стороны, ты просто бретон, а он-то вождь племени! - мечтала она. - Если он вождь, то я буду кто? Вождица?
- Кхалиси, - хмыкнул он.
- Будь здоров.
- Я не чихал, - заспорил он, а потом подумал, что Дени, наверное, могла бы многое посоветовать этой девчушке. Но он не Дени, так что…
Фалура снова сделала реверанс перед пыльным кустом и сообщила растению, что она дочь лорда. Джон посмотрел ей в узкую спину и все же не удержался от наставления.
- Если однажды, - произнес он нехотя, - твоего ашхана ранят, не подпускай к нему подозрительных чужих лекарей. Особенно из вражеского племени. Никогда. Лучше сама поучись лечить.
- Странный совет, - удивилась Фалура.
- Из жизни, - сурово ответил он.
Когда до лагеря оставалось не так уж далеко - шпили Нчулефта в золотистой дымке говорили сами за себя, - Джон загнал Фалуру в чахлые кусты и вручил ей тючок с парадным платьем.
- Вперед, - сказал он. - Переодевайся, я тебя постерегу. Когда придем к Каушаду, ты должна быть хороша как цветочек… и так же молчалива! Смири свой нрав хоть на пару дней, чтобы я успел убраться подальше. Да, и вот еще что, - ухмыльнулся он. - Припадай на одну ногу. Благородная девица не может пройти так далеко по бездорожью и не охрометь. Надо было гуара купить, - заворчал он, вспоминая, что в Восе их как раз-таки продавали.
- Надо было, - хихикнула Фалура, кряхтя и возясь с пышными юбками. - Ты можешь мне тут застегнуть?..
- Не понимаю я в этом ничего, - скис он, глядя на странные крючки.
- Я, что ли, понимаю? Знаешь, где я росла? Там за мусором и каналов-то было не видать!
- Морнхолд? - предположил он.
- Да… Потому и хотела тебя убить. Знаю, что за гады такие тряпки носят. Наглые богатые сволочи!..
Сотрудничая во имя общего дела, они еле-еле управились с затейливым нарядом, после чего Джон, как умел, помог ей пригладить растрепавшиеся волосы.
- Мне уже начинать хромать?
- Еще не пришли. Я скажу, когда пора.
*
Каушад степенно смотрел, как девица приседает в реверансе.
- Меня зовут Фалура Ллерву, сэра, - молвила она нежным голосочком. - Я дочь Ондреса Ллерву, лорда Телванни.
Наблюдая за спектаклем, Джон цинично подумал, что богатое платье способно скрасить даже ее неуклюжий поклон. И все же хорошо, что он не отправился в Морнхолд за актрисой. Фалура была куда более удачной находкой и Каушад ей явно пришелся по вкусу, и к тому же те пятеро уже не сидят в яме…
- Как вам у нас нравится? - любезничал ашхан с невестой.
- Я всю жизнь провела в грибной башне, - потупила шальные глаза Фалура. - Мой отец не позволял мне даже приближаться к гуарам… а их тут вон сколько! - она с искренним восторгом стиснула руки на груди.
Что правда, то правда, с гуарами в Морнхолде не очень, думал Джон, скрывая ухмылку. Зато у богатого жениха их полно…