– Вот так-то, – сказал он, когда лифт пошел вверх. – Кто бы за мной ни следил, он подумает, что я спрятал цилиндр внизу.
– Ты пробыл там слишком мало, – заметил Дрейкос.
– Правильно. – Джек натянуто улыбнулся. – Но не забывай, они считают, что дядя Вирджил тоже здесь. Они решат, что я передал цилиндр ему.
– Понятно. – Дракон издал странный звук, похожий на звук частого дождя, падающего в лужу. Смех? – Есть по крайней мере одна область, в которой вы, люди, великолепны. Вы куда умнее к'да.
Джек скорчил рожу.
– Уж куда как умнее.
Они достигли своего этажа, прежде чем Дрейкос заговорил снова.
– Тебе не следует нас бояться, Джек, – негромко сказал он, когда Джек вышел из лифта. – По самой своей природе к'да могут быть только друзьями, или компаньонами, или слугами. Мы не можем быть хозяевами.
– Возможно, – ответил Джек. – Но в нашей истории полно слуг, которые вдруг решали, что они хотят для разнообразия побыть хозяевами. Обычно дела тогда начинали идти довольно скверно. – Он потряс головой. – Но мы пришли сюда не для того, чтобы обсуждать историю. Давай немного поспим, а? Завтра будет еще один хлопотливый денек.
Глава двадцать вторая
Когда на следующее утро Джек, утопая ногами в ковре, шел по роскошному коридору, вокруг никого не было. В той части корабля, где жил он, большинство людей уже встали или же собирались встать. Богатые, судя по всему, любили поспать подольше.
– Что мы будем делать? – спросил Дрейкос. Джек ссутулил плечи, разглядывая причудливо украшенные стены коридора. Он сменил дорогой костюм, который носил вчера, на свои обычные джинсы и кожаную куртку и очень об этом сожалел. Даже здесь, в коридоре, он чувствовал себя не в своей тарелке. Каково же ему будет, когда он окажется в апартаментах в конце коридора? Если он и вправду окажется там.
– Что будем делать? – сказал Джек, останавливаясь у двери. – Просто позвоним…
Джек потянулся к звонку. Как только он это сделал, за его спиной раздался звук открывающихся дверей.
Он обернулся. Возле двух дверей, которые он только что миновал, стояли двое мужчин атлетического телосложения. Оба были одеты так же, как телохранитель прошлой ночью, и оба пристально смотрели на него. Джек уронил руку.
– Или нет, – заключил он.
– Мы можем чем-нибудь помочь? – спросил один из мужчин, приближаясь к Джеку. Второй тоже сделал шаг в его сторону.
– Я Джек Морган, – ответил Джек, борясь с внезапным желанием нырнуть между ними и броситься наутек. У обоих был вид полицейских или бывших полицейских, что вмиг пробудило его дремавшие до поры инстинкты. – Мне хотелось бы поговорить с вашим хозяином.
– Могу я спросить, по какому делу? – осведомился первый мужчина.
Теперь, приблизившись к Джеку почти вплотную, эти двое выглядели еще габаритнее, чем показалось ему вначале.
– У меня есть кое-что принадлежащее вашему боссу, – сказал Джек. – Я бы хотел договориться об обмене.
Второй мужчина вытащил маленький сканер и прошелся им сверху вниз по фигуре Джека.
– Вот как? – спросил первый, слегка наморщив лоб. – И что же это конкретно за вещь?
Джек покачал головой.
– Извините. Частная информация.
– Ничего, – сказал первый, изображая на лице то, что, вероятно, было его лучшей имитацией дружелюбной улыбки. – У него нет от нас никаких секретов.
Джек поднял брови.
– Вот как? Человек с его положением не имеет никаких секретов от телохранителей? Интересно.
Улыбка исчезла.
– Послушай, малыш…
– Он чистый, – объявил второй человек, убирая сканер во внутренний карман куртки и ткнув в комм-клип на воротнике. – Бойли?
– Здесь, – ответил приглушенный голос из комма. – В чем дело, Харпер?
– У нас тут мальчик по имени Джек Морган, который хочет увидеть Человека, – сказал Харпер. – Говорит, что у него есть нечто, принадлежащее ему.
– У него и вправду это есть?
– С собой нет, – ответил Харпер. – Хочешь его проверить?
Другой голос фыркнул.
– Обыскивать какого-то проходимца, задумавшего мошенничество?
– Говорю тебе, это просто мальчик, – сказал Харпер. – Двенадцати, может быть, тринадцати лет.
– Значит, мелкое мошенничество, – сказал Бойли. – Я не собираюсь тревожить из-за этого Человека.
– Я уже потревожен, Бойли, – донесся из комм-клипа новый, еще более слабый голос. – Пусть они пришлют его сюда.
– Да, сэр, – сказал Харпер; его голос внезапно стал более уважительным.
Он снова прикоснулся к комм-клипу и жестом указал Джеку на дверь.
– Ты слышал? Входи.
– Спасибо, – ответил Джек и нахмурился, снова повернувшись к двери.
Во втором голосе, прозвучавшем из комм-клипа, было что-то знакомое…
Дверь скользнула в сторону, и он двинулся к ней. Сделав глубокий вдох и болезненно сознавая, что Харпер и его друг перекрыли ему путь к спасению, Джек шагнул внутрь.
Он очутился в каюте размерами примерно в половину его “Эссенеи” и в точности такой же роскошной, какой он ее себе представлял. Резные деревянные стены украшали картины и барельефы, мебель была массивной и дорогой на вид, а ковер достаточно толстым, чтобы в нем могло себе устроить жилье семейство мышей. Два арочных прохода вели в другие части апартаментов, один справа, второй спереди.
Слева от двери, хмуро глядя на Джека, за столом перед компьютером сидел молодой человек. Справа от него стояла чашка с чем-то дымящимся, слева – аккуратный ряд “информаторов”. Его костюм, как отметил Джек, был гораздо дороже и представительнее одежды охранников в коридоре. Вероятно, секретарь или помощник.
С другой стороны двери сидел еще один телохранитель. В отличие от тех двоих в коридоре этот был без пиджака, и кобура слева под мышкой, висящая на плечевом ремне, была выставлена на всеобщее обозрение. Он делал вид, будто читает газету, но Джек видел, что это всего лишь видимость. Одно подозрительное движение – и оружие в мгновение ока покинет кобуру.
– Ты Морган? – спросил похожий на секретаря.
Его голос был тем самым голосом, который первым отозвался на вызов охранника в коридоре.
– Да. – Джек повернулся к нему лицом. – Вы, должно быть, мистер Бойли?
– Лучше бы у тебя действительно было что-то важное, малыш, – проворчал Бойли. – Если ты попытаешься меня обмишурить, ты об этом пожалеешь. Что тут смешного?
– Простите, – извинился Джек, убирая с лица улыбку, – но очень уж непривычно, когда служащий корпорации пользуется уличным жаргоном.
Бойли нахмурился еще сильней.
– Ну, так в чем дело?
Джек покачал головой.
– Я уже сказал вашим друзьям снаружи, что мне нужно поговорить с вашим боссом лично.
– Об этом не может быть и речи, – сказал Бойли. – Ты все скажешь мне. Если я решу, что на это стоит тратить время, я передам разговор ему.
Джек скрестил руки на груди.
– Товар его, – сказал он решительно, – значит, и говорить я буду только с ним лично. Или он не получит это обратно.
Бойли встал, опершись руками о стол и глядя Джеку прямо в глаза.
– Даю тебе последнюю возможность, – предупредил он.
Джек заколебался. Действительно, с чего это он решил, что у него вот так сходу получится встретиться с хозяином цилиндра. В конце концов, никто его здесь не знает.
– Я скажу вам вот что, – сказал он. – Это связано с номером четыре ноль семь шесть шесть два. Передайте это ему и увидите, захочет он меня видеть или нет.
Губы Бойли сжались в тонкую линию.
– И что это должно означать?
– Он поймет, – заверил Джек. – А больше никому понимать и не нужно.
Бойли посмотрел мимо плеча Джека на телохранителя.
– Вэнс? Вышвырни его вон.
– Минутку, – раздался голос из арочного прохода впереди. Это был второй голос, который Джек услышал из комм-клипа.
Он обернулся. Человек, стоящий под аркой, был одет в неброский, но дорогой костюм. Он, похоже, не имел привычки спать допоздна. Его лицо оставалось в тени, но неяркий свет, льющийся из помещения за его спиной, освещал русые волосы с прядками седины. Значит, человек – пожилой, из тех, наверное, кто всю жизнь строит свою собственную империю. Как раз такой человек, которого Корнелиус Бракстон может пытаться уничтожить.