Выбрать главу

– Хо-хо! – приветственно проревел он.

Для начала им пришлось вывести из драконьего столбняка дядюшку Трэйма и тетушку Брэм, у нее случай был особенно тяжким. Затем Базил обнял Эйлсу, чуть не выпустив из нее дух.

Потом повернулся к Релкину, осененный счастливой мыслью:

– Ага! Мальчик получил новую возможность оплодотворения яиц!

Эйлса рассмеялась:

– И что это значит?

Релкин подавился воздухом:

– О, это такой речевой оборот. Драконы всегда так говорят. Они не слишком умеют ухаживать, понимаешь ли.

Релкин взглянул в упор на Базила.

– Ты ведь обещал! – прошипел он на драконьем языке.

Виверн хихикнул:

– Я храню твои секреты.

– О чем это вы друг другу шипите?

– О, ничего особенного, кое-что о потерянном снаряжении.

Эйлса посмотрела на него с некоторым подозрением.

– Надеюсь, ничего слишком серьезного.

– О нет, всего лишь потерянные драконьи мозги, – пробормотал про себя Релкин.

Теперь, когда в стойле находился Базил, влюбленные оказались прижатыми друг к другу. Двухтонный кожистоспинник – это очень уважительная причина. Глаза дядюшки Трэйма снова загорелись.

– Вам нужно поесть, – сказал Релкин, – вы так долго были в дороге. Сейчас я закончу дела с драконом и провожу вас в столовую, в главный зал. Курф покажет вам ваши комнаты.

Эйлса ушла вместе со своими блюстителями и Курфом.

Релкин повернулся к дракону:

– Ты чуть не подвел меня. Тебе следует быть осторожнее, Баз.

– Хе, хе, дракон полностью с тобой согласен.

Отчет об унификации

Возврат

1. Везде раздельное написание названия драконьих эскадронов заменено на слитное в соответствии с первыми двумя книгами серии.

Было: Сто девятого.

Стало: Стодевятого.

2. Было:

клан Бестигари

Исправлено в соответствии с написанием во второй книге серии.

королевского рода Бистигари

Глава 6, «Меч для Дракона»

3. Было:

Была середина лета, но с Лонгсаунда дул холодный ветер. Фи-айс накинула шаль <…>

Везде в тексте название «Лонгсаунд» (залив, на берегу которого стоит Марнери) заменен на «Длинный Залив» в соответствии с первой книгой серии.

Он говорил ей о Марнери, белом приморском городе, смотрящемся в голубые воды пролива, короле аргонатских городов.

Пролив заменен на залив.

4. Было:

Фермеры, выращивающие хлеб в Аубинасе, рыбаки Сента

<…>

Их радость будет слышна даже в Сенте

они были из сентской деревни.

Исправлено:

Фермеры, выращивающие хлеб в Аубинасе, рыбаки Сеанта

<…>

Их радость будет слышна даже в Сеанте

они были из сеантской деревни.

5. Было: «Сприанский Кряж».

Исправлено на «Сприанский кряж» в соответствии с четвертой и седьмой книгами серии.

6. Было:

Фи-айс, высокопоставленная колдунья

Fi-ice the Witch of Standing, and Ewilra of the temple.

<...>

Высокопоставленная Великая Ведьма Фи-айс выступила вперед благословить мемориал.

The Witch of Standing, Fi-ice went up and gave the blessing for the memorial.

<...>

Ведьма Фи-айс тут же поспешила к посланнице.

The Mistress of Animals, Fi-ice the witch, was sent for.

of Standing относится к рангу (положение; репутация; вес в обществе; a person of high standing высокопоставленное лицо) ведьмы.

Фи-айс пока не Великая.

чем даже Фи-айс, весьма уважаемой ведьме, которая в один прекрасный день вполне могла стать одной из Великих.

Fi-ice, who was a Witch of Standing and who, one day, might even be one of the Great.

«Меч для Дракона»

The Mistress of Animals – это Владычица Зверей (не Королева).

Выбрал имя: Владычица Зверей Фи-айс, Высокая Ведьма.

7. Было:

– Это Черная Река Иил.

This is the Black Eel River.

Более точный перевод: река Черного Угря.

8. Было:

Работорговцы очень нервничали из-за пуджиш, которых они называли кебболди

Кебболд – он, кебболды – они, называли кебболдами.

Исправлено.

9. Было:

Золотые эльфы, лорды Мирчаза, в течение долгих эонов жили в изоляции от всего мира

The golden elf lords of Mirchaz had lived in isolation for aeons.

<...>

– На протяжении эонов никто не осмеливался нарушить наш покой.

In all the aeons no one has dared to disturb us in our fastness.