– Хо-хо! – приветственно проревел он.
Для начала им пришлось вывести из драконьего столбняка дядюшку Трэйма и тетушку Брэм, у нее случай был особенно тяжким. Затем Базил обнял Эйлсу, чуть не выпустив из нее дух.
Потом повернулся к Релкину, осененный счастливой мыслью:
– Ага! Мальчик получил новую возможность оплодотворения яиц!
Эйлса рассмеялась:
– И что это значит?
Релкин подавился воздухом:
– О, это такой речевой оборот. Драконы всегда так говорят. Они не слишком умеют ухаживать, понимаешь ли.
Релкин взглянул в упор на Базила.
– Ты ведь обещал! – прошипел он на драконьем языке.
Виверн хихикнул:
– Я храню твои секреты.
– О чем это вы друг другу шипите?
– О, ничего особенного, кое-что о потерянном снаряжении.
Эйлса посмотрела на него с некоторым подозрением.
– Надеюсь, ничего слишком серьезного.
– О нет, всего лишь потерянные драконьи мозги, – пробормотал про себя Релкин.
Теперь, когда в стойле находился Базил, влюбленные оказались прижатыми друг к другу. Двухтонный кожистоспинник – это очень уважительная причина. Глаза дядюшки Трэйма снова загорелись.
– Вам нужно поесть, – сказал Релкин, – вы так долго были в дороге. Сейчас я закончу дела с драконом и провожу вас в столовую, в главный зал. Курф покажет вам ваши комнаты.
Эйлса ушла вместе со своими блюстителями и Курфом.
Релкин повернулся к дракону:
– Ты чуть не подвел меня. Тебе следует быть осторожнее, Баз.
– Хе, хе, дракон полностью с тобой согласен.
Отчет об унификации
1. Везде раздельное написание названия драконьих эскадронов заменено на слитное в соответствии с первыми двумя книгами серии.
Было: Сто девятого.
Стало: Стодевятого.
2. Было:
клан Бестигари
Исправлено в соответствии с написанием во второй книге серии.
королевского рода Бистигари
Глава 6, «Меч для Дракона»
3. Было:
Была середина лета, но с Лонгсаунда дул холодный ветер. Фи-айс накинула шаль <…>
Везде в тексте название «Лонгсаунд» (залив, на берегу которого стоит Марнери) заменен на «Длинный Залив» в соответствии с первой книгой серии.
Он говорил ей о Марнери, белом приморском городе, смотрящемся в голубые воды пролива, короле аргонатских городов.
Пролив заменен на залив.
4. Было:
Фермеры, выращивающие хлеб в Аубинасе, рыбаки Сента
<…>
Их радость будет слышна даже в Сенте
они были из сентской деревни.
Исправлено:
Фермеры, выращивающие хлеб в Аубинасе, рыбаки Сеанта
<…>
Их радость будет слышна даже в Сеанте
они были из сеантской деревни.
5. Было: «Сприанский Кряж».
Исправлено на «Сприанский кряж» в соответствии с четвертой и седьмой книгами серии.
6. Было:
Фи-айс, высокопоставленная колдунья
Fi-ice the Witch of Standing, and Ewilra of the temple.
<...>
Высокопоставленная Великая Ведьма Фи-айс выступила вперед благословить мемориал.
The Witch of Standing, Fi-ice went up and gave the blessing for the memorial.
<...>
Ведьма Фи-айс тут же поспешила к посланнице.
The Mistress of Animals, Fi-ice the witch, was sent for.
of Standing относится к рангу (положение; репутация; вес в обществе; a person of high standing высокопоставленное лицо) ведьмы.
Фи-айс пока не Великая.
чем даже Фи-айс, весьма уважаемой ведьме, которая в один прекрасный день вполне могла стать одной из Великих.
Fi-ice, who was a Witch of Standing and who, one day, might even be one of the Great.
«Меч для Дракона»
The Mistress of Animals – это Владычица Зверей (не Королева).
Выбрал имя: Владычица Зверей Фи-айс, Высокая Ведьма.
7. Было:
– Это Черная Река Иил.
This is the Black Eel River.
Более точный перевод: река Черного Угря.
8. Было:
Работорговцы очень нервничали из-за пуджиш, которых они называли кебболди
Кебболд – он, кебболды – они, называли кебболдами.
Исправлено.
9. Было:
Золотые эльфы, лорды Мирчаза, в течение долгих эонов жили в изоляции от всего мира
The golden elf lords of Mirchaz had lived in isolation for aeons.
<...>
– На протяжении эонов никто не осмеливался нарушить наш покой.
In all the aeons no one has dared to disturb us in our fastness.