Иногда драко винил себя в том, что в погоне за куском мяса вынужден пропадать вне дома, работая на износ и выкачивая из себя огромные дозы магической энергии. Но ведь каждый раз, оставляя дом, он точно знал, как будет проводить время Кирби, кто за ним будет присматривать и не останется ли желудок малыша пустым.
Родители, конечно, тоже бились с жизненными невзгодами по мере сил, но в семье детей было девять (!), и нередко случалось так, что кто-нибудь оставался голодным. Впрочем, Хару было не привыкать, но судьба Кирби для него стала важнее собственной. И потому он сейчас несся быстрее ветра вдоль темных переходов, не заботясь о свезенных на поворотах локтях и шишках — он не позволит обидеть брата.
Ему уже доводилось ловить сорванца в опасной близости от заветной цели, но ни уговоры, ни посулы, ни проклятья не могли отвратить его от выбранного пути. Хару даже стало казаться, что чем сильнее он стремится уберечь брата, тем острее тот горит желанием осуществить мечту.
Вот и сегодня, отправив Кирби к другу, он и подумать не мог, что уже двумя часами позже ему придется отыскивать брата в одном из заведений Верхнего города.
Споткнувшись, драко выругался и в сотый раз поклялся, что найдет виновных, всех до единого, и напишет жалобу в Комитет по защите своего вида.
Комитет по защите драко образовался недавно, чуть более ста лет назад, и пытался справляться с очевидными нарушениями тех немногих законов, которые существовали на данный момент и были призваны оградить драко от Высших. Один из них гласил, что несовершеннолетние драко не допускаются в пределы Верхнего города.
Поэтому Хару не сомневался, что Кирби отыскал сообщников, таких же дуралеев или безмозглых созданий, ценящих себя дешевле тухлого фута простины самого отвратительного качества.
Ну ничего, он доберётся до всех, как только вернет брата домой, а сейчас нельзя было терять ни секунды.
Друг Кирби, тот самый, у которого Хару оставил его на ночь, бледнея и заикаясь, выдавил, куда именно направился брат, стоило Хару встряхнуть его хорошенько.
Должно быть, на то была воля духов — не реши Хару вернуться, чтобы принести теплое покрывало, забытое дома, трагедия случилась бы гораздо раньше, чем он узнал бы об этом. Но благодаря стечению обстоятельств — или же воле рока —у Хару оставался шанс вытащить брата из передряги.
Срезая углы и сокращая путь по переулкам, он несся в направлении Театра — именно там находились роскошные бордели и питейные, балующие драконов любыми «изысками».
Нужное заведение Хару отыскал без труда: «До Зари» — гласила выбитая в светящемся мареве розоватого мрамора таблица над входом. В дверях застыл высокий стройный драко в черном костюме, скрывающем все, кроме кистей рук и лица. Он услужливо распахивал двери перед оживленным наплывом посетителей. Вечер почти перетек в полночь и изнутри отчетливо раздавалась музыка, стоило створкам приоткрыться в очередной раз.
У Хару волосы встали на затылке. Что мог делать его маленький брат в таком месте? Кинув еще один подозрительный взгляд на вывеску, он убедился, что ошибки не было — это заведение назвал друг Кирби, когда Хару вытрясал из него душу.
Ломиться через парадный вход Хару не решился, разумно прикинув, что его попросту не пустят, а может, еще позовут охрану. Конечно, он мог попытаться призвать нарушавших владельцев заведения к ответу прямо на улице, и, может быть, у него бы даже получилось.
Но рассчитывать на удачу было слишком рискованно — вдруг его просто вышвырнут обратно в Нижний город и Кирби останется в этой клетке.
Выскользнув из проулка с другой стороны, он бросился бегом вдоль малолюдных улочек. В это время в Театре уже разыгрывалось многочасовое представление, завладевшее вниманием утонченной публики; другие же искатели приключений уже облюбовали вертеп по вкусу чтобы скоротать тихий вечер.
Обогнув несколько зданий и изрядно запыхавшись, Хару, не медля, бросился в проулок, стену которого и составляло интересующее его место, надеясь, что здесь он сможет проникнуть внутрь.
Кажется, удача улыбнулась ему — взгляд выхватил темную раму квадратных дверей.
Он подлетел, не останавливаясь, когда вдруг перед самым его носом створки распахнулись.
-…и последний раз предупреждаю, чтобы вы не смели привозить нам всякую дрянь! — плюясь и посылая проклятья, по-хозяйски кричал драко, пока под его мечущим молнии взглядом группа ребят в темных робах выволакивала несколько бочонков.
— А с Мариде, так и передайте ему, я буду разговаривать лично, если он конечно еще надеется продать хоть каплю своего пойла приличным клиентам! И хозяина своего, пусть не сомневается, я тоже поставлю в известность первым делом с утра!
Указательный палец грозил вслед бедолагам, спешно удаляющимся восвояси.
— А ты кто? — уставился грозный драко на Хару, но тот, от растерянности, так и застыл, все еще не успев выровнять дыхание. — Опоздавший, — нехорошо сощурился тот. — Вычту из твоих комиссионных, быстро вниз, и пусть тебя приведут в порядок, а потом чтобы отрабатывал в зале без перерывов, иначе можешь к нам больше не обращаться.
Сбитый с толку Хару не стал раскрывать рот, вихрем влетев следом и поторопившись исчезнуть в указанном направлении.
Сдавленный воздух нижних залов ощутимо отличался парами тяжелых благовоний и курительных трав. Слабое освещение вело Хару вдоль прохода, оборвавшегося через двадцать шагов.
Он очутился в просторном помещении с низкими потолками, где суетилось более сотни драко. Длинные ряды с зеркалами и туалетными столиками кишмя кишели прихорашивающимися мальчиками и девочками. Ослепительно яркие огни заставляли светиться блестящий и сверкающий хлам, занимающий каждый свободный уголок.
— Кирби! — не откладывая дело в долгий ящик, выкрикнул Хару, надеясь отыскать брата и исчезнуть отсюда как можно скорее.
Драко проносился вдоль шумных рядов, где недовольно толкались другие, попеременно шипя на нарушителя спокойствия, умудрившегося оттопать несколько ног и заехать локтем в пару боков.
— Хару! — откликнулся тонкий голосок и за одним из столов Хару наконец обнаружил своего невысокого роста братишку, мажущего губы какой-то дрянью.
Он выбил красный карандаш из маленькой руки и схватил того за грудки, оглядывая с головы до ног уничижающим взглядом.
На брате было короткое, едва прикрывающее пятую точку платьице из черного прозрачного материала — такие были в ходу у некоторой клановой прислуги, выполняющей вполне определенные обязанности. Наряд был самого простого кроя, чтобы не скрывать естественных изгибов тела.
От такого вызывающе-отвратительного зрелища у Хару затряслись сжатые кулаки. Но когда бедный старший брат рассмотрел что у Кирби пониже пояса, он и вовсе лишился дара речи.
Почти крошечное достоинство было перевязано красной ленточкой вместе с яичками, походя на небольшой «букетик». Поверх этого безобразия находился умело завязанный бантик.
Хару поднял взгляд на Кирби.
— Можешь начинать молиться.
С лица младшего брата сошла краска и он даже не попытался воспротивиться, когда Хару поволок его на выход под любопытные взгляды остальных.