— О, это так любезно. Непременно зайду, — воодушевленно заверила я.
— Вы были с ней так вежливы, — заметила Шерри, когда Макдауелл покинула наше кафе. — Она этого не стоит.
— Не переживай, я прекрасно поняла, что эта дама за фрукт, — усмехнулась я. — Но к счастью, она не поняла, с кем связалась. Теперь мне еще больше захотелось вернуть жизнь этой симпатичной кондитерской.
— Но как вы собираетесь это сделать? — Шерри взглянула на меня с сомнением. — С деньгами ведь у нас совсем плохо.
— Вот решением этого вопроса нам и придется заняться в первую очередь, — я уперла руки в боки. — Ладно, пошли, что ли? Здесь я уже все посмотрела, теперь буду думать…
Мы закрыли кафе и двинулись по бульвару в обратном направлении. Мимо проходили красиво одетые дамы и господа, на нас же они смотрели либо со снисхождением, либо вовсе как на пустое место. Да, Шерри была права, мне следует озаботиться своим гардеробом. Все миры одинаковые, и везде встречают по одежке, поэтому, чтобы добиться расположения нужных людей, надо иметь соответствующий вид.
В конце бульвара, как раз на повороте на улицу Каменистую, располагался банк. Я заметила его, еще когда мы шли в кондитерскую, теперь же обратила на него более пристальный взгляд. Интересно, мне бы дали кредит на развитие бизнеса? Или в моем положении даже мечтать об этом не стоит? Но не попробовав, не узнаю.
На крыльце банка показались два важных господина. Они спустились по ступенькам и сели в карету. Еще одна дама, сверкая драгоценностями, принялась подниматься по лестнице в банк. Я же глянула на свое платье советской школьницы — и приуныла. Да уж… В таком виде меня даже на порог банка не пустят.
Внезапно Шерри остановилась и взяла меня за руку.
— Не оборачивайтесь миледи, — испуганно шепнула она.
Покажите мне человека, кто при такой просьбе действительно не обернется? Это нужно обладать полным отсутствием любопытства, чего точно не скажешь про меня. И я, конечно же, обернулась. Чего Шерри так испугалась? Вроде, никаких знакомых лиц. Правда, люди вокруг как-то тоже заметно притихли, напряглись. А потом я увидела две мужские фигуры в черных кожаных плащах. Голова одного была скрыта капюшоном, у другого же виднелась коротко стриженая макушка. По мере их приближения, мне удалось рассмотреть еще одну деталь: у того, кто был без капюшона, на лбу и щеках что-то блестело, точно чешуйки.
— Не смотрите на них, миледи, — дернула меня Шерри, и я наконец отвернулась.
— Кто это? — спросила я тихо.
— Драконы короля, — ответила Шерри и почти зажмурилась, когда те как раз проходили мимо.
Я тоже подождала, пока они отдалятся, и поинтересовалась дальше:
— Драконы? Дракомаги?
— Нет, — Шерри уже тоже расслабилась, и мы продолжили наш путь. Правда, говорить она продолжала все так же тихо, словно нас могли послушать. — Это их так король назвал. На самом деле ничего общего с дракомагами у них нет. Поступая на службу к королю, они приносят ему клятву верности и пьют эликсир на крови дракона. Она делает их практически неуязвимыми, сильными и выносливыми, а еще меняет внешность и… Сознание.
— Ты имеешь в виду чешую на лице? — вспомнила я.
— Да, и не только, — кивнула Шерри. — Постепенно все их тело может покрыться чешуей.
— А что с сознанием? — уточнила я.
— Они постепенно забывают себя, — Шерри помрачнела, — лишаются всяких чувств, способны только служить королю, защищать его и наказывать тех, кто недоволен его правлением. Им может не понравиться даже твой взгляд… Поэтому лучше избегать встречи с ними любыми способами. А если уж встретились, то делать вид, что не заметили их.
— Я так понимаю, король у вас не подарок, — сделала я вывод.
Шерри торопливо кивнула:
— Но обсуждать это не советую.
— Да уже поняла… — вздохнула я.
Глава 7
Мы как раз подошли к Хайд хиллу, как вдруг у ворот заметили очередного господина. Невысокий, лысеющий, в коричневом костюме, который обтягивал его выступающее брюшко, он ходил взад-вперед, а в руках держал букет каких-то цветов.
— А это кто еще? — спросила я недоуменно.
Шерри замедлила шаг и ответила тоже с удивлением:
— Наш сосед. Лорд Уикли.
— Добрый день, лорд Уикли, — она решила принять удар на себя и первая подошла к гостю. — Вы к нам?
— Здравствуй, деточка, — ответил тот, расплываясь в улыбке. — А я пришел нанести визит вдове милорда. Выразить ей свое сочувствие. Могу я ее видеть?
— Конечно, вот она, — и Шерри показала на меня.
Лорд Уикли сморгнул, явно не ожидая увидеть во мне вдову лорда, но быстро взял себя в руки и снова заулыбался.