— Леди Хайд, — он поклонился. — Позвольте представиться: лорд Джеффри Уикли. Я живу с вами по соседству, мой особняк как раз по правую сторону от вашего.
— Очень приятно, лорд Уикли, — я тоже вежливо улыбнулась. — Простите за мой не очень презентабельный вид… Мы с Шерри осматривали кондитерскую тетушки моего супруга, а там, знаете ли, весьма пыльно и грязно…
— Конечно-конечно, миледи, я понимаю, — тот закивал головой. — Вы все равно прекрасны, в любом виде, — лорд Уикли взял мою руку и припал к ней губами.
— Благодарю, милорд, — приветственный поцелуй явно затягивался, и выдернула свою руку из его цепких толстеньких пальцев.
— Это вам, — лорд вручил мне цветы, оказавшиеся хризантемами.
— Спасибо, — ответила я, принимая букет.
— Скорблю вместе с вами об утрате, — он сделал печальное лицо. — Я неплохо знал вашего супруга, но еще лучше его родителей. Милейшие были люди. Жаль, что так вышло все…
— Да уж… — я тяжело вздохнула, думая о своих проблемах.
— Миледи, — лорд Уикли сглотнул, — вы всегда можете на меня положиться. Двери моего дома для вас открыты и днем, и ночью.
— Спасибо, лорд Уикли, — незваный гость начал меня уже тяготить, и я стала поглядывать на ворота, за которыми хотела поскорее очутиться.
Вот только лорд Уикли, кажется, надеялся на приглашение войти со мной.
— Ох, лорд Уикли! — вдруг воскликнула Шерри. — А что это у вас с губами?
— А что у меня с губами? — тот сразу принялся щупать рот.
— Они будто опухли!
И правда. Приглядевшись, я тоже заметила, что губы соседа прямо на глазах раздавались в размерах.
— Ох, а я-то думаю, что за зуд? — Уикли поспешно достал носовой платок и прикрыл рот уже им.
— Может, аллергия какая? — предположила я обеспокоенно. — Или герпес лезет?
— Не знаю, миледи, но позвольте откланяться, — он начал пятиться. — Приглашаю вас ко мне как-нибудь вечерком в гости, буду счастлив выпить с вами по чашечке чая, в знак знакомства и добрососедских отношений, так сказать.
— Благодарю за приглашение, милорд, — я кивнула. — Я подумаю над ним.
— Буду очень вас ждать, миледи, — Уикли поклонился, а после развернулся и торопливо засеменил прочь.
— И часто он к вам так заглядывает? — поинтересовалась я уже у Шерри, которая как раз открыла калитку.
— Да был всего пару раз, — девушка пожала плечами. — Сама удивилась, увидев его.
На крыльце мы застали Бернара. Он подкрашивал белой краской столбики перила.
— Вот, решил освежить… Для миледи, — пояснил он.
— Это замечательно, — улыбнулась я с благодарностью, затем задержала взгляд на банке с краской. — И много у вас краски, господин Роуд?
— Есть еще немного, миледи, — ответил тот.
— А другой цвет?
— Вы желаете крыльцо другого цвета, миледи?
— Нет, нет, мне бы для другого дела… — я подумала о стенах в кондитерской. Почему бы и нет?
— Надо глянуть в кладовой, — сказал на это дед Шерри.
— Хорошо, позовете меня, вместе глянем.
— Как скажете, миледи. И это… Зовите меня Бернаром, без всяких там «господинов», — попросил Роуд. — Непривычные мы к такому.
— Ладно, договорились, — я кивнула.
— Да, миледи, вам там письмо пришло, — окликнул меня Бернар, когда мы с Шерри последовали дальше в дом. — В холле лежит…
— Мне? Письмо? — несказанно удивилась я. — От кого?
— От лорда Бекинса, — Шерри уже заглянула в дом. — Похоже на приглашение, — она вынесла мне его.
— Кто такой этот лорд Бекинс? — я стала открывать конверт, тонко пахнущий какими-то духами.
— Он тоже живет неподалеку, — ответила Шерри.
— Очередной сосед? — я развернула открытку с золотым тиснением.
Внутри же почерком с завитушками было написано: «Уважаемая леди Хайд! Приглашаю вас в будущую пятницу на скромный ужин для узкого круга друзей, в шесть вечера. Сочту ваш визит за большую честь. Надеюсь на скорое личное знакомство. Лорд Уильям Бекинс».
— Да, — между тем донесся до меня ответ Шерри. — Он банкир.
— Банкир? — я встрепенулась. Очень интересно, очень… — Надеюсь, у лорда Хайда не было долгов и кредитов?
— Не знаю, миледи, — Шерри смущенно улыбнулась.
— А то вдруг это такой маневр: завлечь меня на ужин и стребовать долг? — нервно усмехнувшись, предположила я. — И вообще так странно… Я всего день, как здесь, а обо мне уже, кажется, знает весь город. Кроме леди Макдауелл, разве что.
— Сплетни у нас быстро разлетаются, — не отрываясь от покраски, отозвался Бернар. — А милорда знали все. Уверен, большинство уже вчера были в курсе, что его казнили и что у него осталась вдова.