Въпреки това този човек й беше непознат — също като безликото същество, което някога я наблюдаваше от сенките. Опитвайки се да се пребори с плахостта си, тя се обърна към прозореца. Ала лунната светлина, която проникваше през нощните сенки, само й показа още колко много часове им предстояха, докато дойдеше денят.
Бърнард очевадно бе забелязал треперенето й, защото свали тартана си и загърна раменете й. Когато се заклеха във вечна вярност, той държеше здраво ръката й, но когато останаха сами, очевидно не изпитваше желание да я докосва.
Когато той отново се облегна назад, Гуендолин изрече с нескрито презрение:
— Честито, милорд дракон. Накрая все пак си получихте девицата в жертва.
Той продължи да се взира през прозореца и тя неволно се възхити на съвършения му профил.
— Никога не предлагай на мъж нещо, което всъщност не искаш да му дадеш. Особено на мъж…
— Като теб? — завърши нежно тя.
Преди да е кимнал, от мрака изникна Уейркрейг Касъл. Каретата спря пред портата и един лакей дотича да отвори вратичката. Докато вървяха през двора, Гуендолин мислеше за бурната нощ, когато Бърнард я бе отнесъл на ръце в замъка. Тази нощ тя се върна тук като негова съпруга, не като пленница.
На вратата ги поздрави достолепен мъж, облечен в черно.
— Добър вечер, сър. Желаете ли готвачът да приготви късна вечеря за вас и вашата… — той сведе дългия си патрициански нос в посока към Гуендолин. Колебанието му беше многозначително. — … дама?
— Не е необходимо, Дженкинс. Искам вие и другите слуги да напуснете замъка. Вземете лодките и идете на кораба.
— Но, сър — възпротиви се икономът, очевидно възмутен, че го освобождават от задълженията му, — ами ако през нощта ви потрябва нещо?
Бърнард сложи ръка на кръста на Гуендолин и я привлече към себе си.
— Уверявам ви, че от каквото и да има нужда дамата, аз съм в състояние да й го дам.
Гуендолин усети как по гърба й пробяга тръпка. Поне Тапър да беше наблизо. Но не, тази нощ тя беше изцяло във властта на този мъж, който твърдеше, че в сърцето му не е останала и капчица милост. Когато Дженкинс отиде да изпълни заповедта на господаря си, Бърнард меко, но решително я поведе към стълбата.
Главното стълбище вече не беше тъмно и прашно, а излъскано до блясък и ярко осветено от безброй свещи. Парапетът на галерията беше заменен с твърд, красиво изрязан махагон. Гуендолин видя и други интересни украси, ала когато стигнаха до витата стълба към кулата, насреща им повя леден вятър и тартанът на Бернар едва не се смъкна от раменете й. Ако се съдеше по сипещите се от тавана ситни камъчета, никой не се беше постарал да ремонтира това зловещо място.
Стигнаха до първата площадка и Гуендолин застана точно срещу огромната дупка в северната стена. Докато в останалата част на замъка се беше завърнала цивилизацията, тук все още властваше нощта с цялата й дива, необуздана красота.
Звездите се бяха разпръснали по небето като блещукащи късчета лед, а долу морето вреше като котел на вещица.
Бърнард стисна здраво ръката й и за един дълъг, объркан миг Гуендолин наистина повярва, че ще я хвърли в пропастта, за да отмъсти за предателството на баща й. Ала ръката му обхвана талията й и я преведе през тясната пътека. Тя затвори очи и се облегна на него.
— Внимавай къде стъпваш — пошепна той и продължи напред.
Панелната врата в стената се отвори с жално скърцане. Лунната светлина падаше през решетката на кръглото прозорче и потапяше стаята и разхвърляното легло в призрачен сумрак.
От раклата в ъгъла се подаваха дантели и коприна. „Триумфът на рационалното мислене“ от Мандерлей лежеше разтворена на пода. Всичко си беше така, както го бе оставила Гуендолин.
— За мен ли го остави така или се надяваше селяните да ти изпратят друга девица?
Бърнард се облегна на стената и скръсти ръце на гърдите си.
— Този път бих предпочел уличница. Девиците са много трудни.
— Щом като заговорихме за уличници — рече тя, отиде до раклата и измъкна една дантела, — мислех, че ще върнеш роклите, все едно на коя от любовниците ти са били.
— Боя се, че това е невъзможно. — Устните му се опънаха. — Тези неща бяха на майка ми. Тя беше практична жена, лишена от суета. Но баща ми обичаше да я изненадва с разни красиви дреболии, донесени от Лондон и Париж. — Бърнард вдигна книгата от пода и прелисти няколко обшити със злато страници. — Книгите бяха негови. Най-голямото му желание беше да се заинтересувам от тях. За съжаление аз се занимавах единствено е лов и обучение на соколи. Исках да стана воин, не учен.
— Баща ти много се гордееше с теб. Не можеш да го отречеш.
Бърнард хвърли книгата на масата.
— В нощта, когато Къмбърленд завладя замъка, не можах да се представя като истински воин.
— Но оцеля.
— Само защото един от офицерите на Къмбърленд се оказа коварен тип, мразещ всичко шотландско, но с предпочитания към красиви млади момчета.
Устата на Гуендолин пресъхна.
— Нима той те е…
— Не, но щеше да го направи. Започна с груби шеги, после ме заплаши, няколко пъти ме докосна уж случайно. До деня, когато ме постави натясно в гората близо до Единбърг. — Бърнард сведе глава и лицето му потъмня от срам. — Смъкна ме на земята и ме опипа с отвратителните си тлъсти ръце.
— А ти какво направи?
Той вдигна глава и погледна в ужасеното й лице.
— Убих го. Разпорих корема му със собствения му нож. Когато свърших, бях целият в кръв, но не усещах нищо. Нито срам, нито страх, нито разкаяние.
Ако намерението му беше да я уплаши, то не постигна успех. Гуендолин изпита злобна радост, че английският офицер беше мъртъв.
— Щяха да ме екзекутират, но после решиха да ме дадат на служба в кралската флота. Бяха уверени, че там ще пречупят духа ми. В Единбърг ме качиха на един кораб и капитанът заповяда да ме затворят в трюма. В едно от помещенията, където по-рано са затваряли робите. Приличаше на гроб. Даваха ми хляб и вода, колкото да не умра, но аз всеки ден се молех да си отида от този свят.
Гуендолин затвори очи. Не искаше да види гордото момче със сияещи очи, което толкова обичаше планините и тресавищата на родината си, затворено в непрогледен мрак, давещо се във вонята на собствената си мръсотия.
— И как успя да запазиш разума си?
Бърнард вдигна рамене.
— Може би не успях съвсем. Когато стигнахме в Англия, бях като животно. Сам не се познавах. Когато корабът пусна котва, ме извадиха от затвора и ме хвърлиха в краката на един адмирал. Естествено аз бях убеден, че и той е като другите. Ако не бяха толкова слаб, щях да се хвърля върху него, за да му прегриза гърлото. Помолих го да ме обеси. Вместо това той наказа всички от кораба с по двадесет удара с камшик, задето са се отнесли така жестоко към едно дете. — Той поклати глава. — Знаеш ли какво си мислех аз през това време? „Как смее този мръсен англичанин да ме нарича дете?“
Гуендолин усети как я заля вълна на дива нежност.
— Адмирал Грейсън беше почтен човек. Много строг, но не безсърдечен. Жена му починала при раждането на сина им и вероятно видя у мен детето, което е искал да има. Когато пораснах, ми купи офицерски патент, а когато напуснах флотата, убеди заможните си приятели да вложат пари в корабната ми компания. През цялото време исках да се върна в Балиблис, но трябваше да почакам, докато адмиралът умря.
Най-сетне Гуендолин разбра какво беше накарало Бърнард да прояви лоялност към онези, които би трябвало да са смъртните му врагове. Разбра защо говореше езика им, защо се обличаше като тях, защо се беше бил в армията им.
Тя пристъпи към него и пусна тартана на пода. Той я погледна подозрително, но не направи опит да я спре. Не помръдна дори когато връхчетата на пръстите й се плъзнаха по бузата му. Преди време тя бе опипала лицето му в търсене на някакви белези, но се оказа, че те бяха в душата му.
— Бедният ми дракон — пошепна тя и плъзна пръсти по силната му брадичка. — Отнесли са се с теб като със звяр. Не си имал друг избор, освен да станеш такъв.
Той стисна ръцете й в желязната си хватка и изсъска вбесено:
— По дяволите, Гуендолин, не искам да ме съжаляваш!
— Какво тогава искаш? — попита нежно тя и приближи лицето си към неговото.
— Това — отговори едва чуто той, устремил жаден поглед към полуотворените й устни. — Това искам.