Выбрать главу

Маргарет Уэйс, Трэйси Хикмэн

«Драконы мага песочных часов»

Эта книга посвящается памяти нашего друга и учителя Брайана Томсена, который оценил бы иронию

Майкл Уильямc

ПЕСНЬ О ДРАКОНЕ

Песне сказителя внемли! Как светлые слезы, струится, Льется, как дождь с поднебесья, И щедро прах омывает былого Она со старинных преданий. Много годов утекло, но не позабылась Древняя сага Копья, пережившая время: Из уст в уста переходит, В слове она уцелела и в памяти Кринна, Мира, который родился При свете трех лун, озаривших Горы его, и долы, и реки. В свете трех лун войну развязали драконы — Кровью залили Кринн и огнем его опалили.
В свете алой луны кровь побежденных струилась, В белой луны лучах жертвы о милосердье взывали, Черная, третья луна, луна-невидимка Из поднебесья с усмешкой холодной на битвы взирала.
Но не пропали втуне мольбы о защите, И из Соламнии Рыцарь отважный явился, Светом чело его ясным и грозным сияло. Рыцарь молитву вознес к небесам, И спустились Боги на землю, Чтобы в дела людей и драконов вмешаться.
Выковал Рыцарь Копье И Копьем тем драконов Прочь отогнал, и темная сень от их крыльев Более мирным селениям не угрожала.
Хума, Рыцарь Соламнии и Копьеносец, Воин отважный, борец со Злом неустанный, Священным призваньем и своею звездою ведомый,
В путь затем отправился к древнему Храму. Там, у подножия гор, он Богам поклонился И молитву вознес, и небеса ему в помощь послали Тех, кто способен новые Копья сковать, Наделить острия их неизреченною силой, Что победит порождения Тьмы — кровожадных драконов.
Сам Паладайн был покровителем рыцаря Хумы — Он, Добра Божество, по зову Хумы сошел с небосвода. Длань его направлял, с ним бок о бок сражался, И обретал тогда Хума стократную силу, И источало чело его свет как от тысячи тысяч созвездий.
Мощью такой облеченный, в поединке поверг Рыцарь Хума Тьмы Королеву — коварную, хитрую, злую. Жалости чуждый, загнал ее Хума обратно Вместе со всеми присными злой Королевы В потустороннее царство, где смерть и мрак непроглядный. Только им там оставалось, что проклятьями сыпать, Только и слышалось там, что брань и скрежет зубовный, Чаянья их не сбылись, и Кринн остался свободным.
Этой победой Добра окончился Век Сновидений. А на смену ему воцарился Век Силы, И на Востоке далеком королевство Истар появилось. Златом и белизной сияли его минареты, К солнцу тянулись они, в сверкании с ним состязаясь, Блеском своим миру всему объявляя: Ныне и присно Добро в этом мире на троне, Зло над нами не властно, живите спокойно! Ясными, мирными были те долгие годы, Словно звезда, королевство Истар воссияло.
Но Королю-Жрецу, владыке града Истара, Как-то средь мирных утех страшное было виденье. Видел он: уж не деревья вокруг, а с кинжалами смертоубийцы. Видел он: воды всех рек и ручьев потемнели от крови. Черной луны он лучи внезапно увидел… Страх в его сердце прокрался, он кинулся рьяно В свитках искать, в инкунабулах библиотечных, Что за слова к Богам обращал Хума в далекие годы, Как умолил их с небес явиться на помощь, Зло отогнать и людям встать на защиту. Как отыскать старинное то заклинанье?
Горестный час наступил: отвернулись Боги от Кринна, Огненной страшной горы на землю обрушилось пламя, Смерть, разрушение сея, и королевство Вмиг раскололось, как череп под мощным ударом. От векового сна пробудились вулканы; потоки пылающей лавы Неумолимо с горных вершин покатились, Уничтожая живое и плодоносную землю Враз обращая в выжженное пепелище. Мир покачнулся. Моря, океаны, покинув Ложа свои, затопили безжалостно землю, Там, где когда-то плескались соленые волны, Ныне пустыни одни лишь вокруг простирались. Кринн погибал, и теперь уж любая дорога К смерти вела, и не было людям спасенья.
Так благоденствия время сменилось Отчаянья Веком. Ветер кружил средь руин, на обломках градов, некогда славных, И песком пустынь заметало дороги и тропы. Все мы утратили дом, и тщетно к Богам мы взывали, Не отвечало нам небо, не слышало наши молитвы, Ибо старые Боги утратили силу, а новые не откликались.