Они проехали мимо окраины какого-то городка.
«Как мерзко все выглядит из окна поезда, — подумала она. — В каждом дворе одно и то же — белье на веревках да ржавые детские качели столетней давности».
Неожиданно возле самого окна что-то промелькнуло — так быстро, что Люсинда подскочила. Ей даже показалось, что она услышала шорох по стеклу. Наверное, птица, решила Люсинда.
— Коровы умеют выдыхать огонь? — спросил Тайлер.
Она не сразу поняла, о чем он спрашивает.
— О чем это ты?
— Просто ответь на вопрос.
— В реальной жизни?
Она задумалась, нахмурив брови. Что она вообще знала о коровах? Коровы дают молоко. Снизу у них свисают жирные неприятные наросты, из которых это молоко выходит. Они говорят «му». Пасутся на полях. Едят траву. Вроде бы никакого огня.
— Нет, — сказала она. — Конечно не умеют.
— Ух ты, да это фантастика! — Люсинда попыталась отобрать у него книгу, но он не отдал. — Отстань. Я первый ее нашел.
Спорить ей не хотелось. Для споров еще было целое лето. Люсинда водрузила ноги на чемодан и подобрала коричневую оберточную бумагу, брошенную Тайлером. Аккуратный почерк отличался от дерганых каракулей первого письма, которое они с Тайлером прочитали каждый по несколько раз, пытаясь понять, будет ли эта поездка на ферму действительно такой неудачной, как им кажется, или все обернется еще хуже. Посылка была адресована «господину Тайлеру Дженкинсу и мисс Люсинде Дженкинс», и это звучало так глупо, что она едва не рассмеялась. Понизу крупными буквами шла надпись: «ОТКРЫТЬ ТОЛЬКО В ПОЕЗДЕ НА ПУТИ В СТЭНДАРТ-ВЭЛЛИ». Сзади на обертке был такой же штампик «ОФ», как и на письме.
Другой почерк. Что бы это значило? Что их внезапно обретенный двоюродный дедушка был не единственным сумасшедшим, с кем им предстоит иметь дело?
— Вот, послушай, — сказал Тайлер. — Тут такое… «Никогда нельзя забывать, даже при самых элементарных процедурах ухода и кормления, что эти животные крупны и опасны. Даже при отрыжке довольная жизнью… корова… может исторгнуть двухметровый столб пламени. Многие владельцы… коров… усвоили это, только получив серьезные ожоги. Во всех случаях рекомендуются к применению огнезащитные костюмы и прочее специальное обмундирование…» — Он повернулся к сестре. — Это значит, что они могут изрыгать огонь!
— Что ты плетешь? Там что, правда написано об огнедышащих коровах? — Она уже всерьез занервничала. — Этот дед точно чокнутый. Надо сойти с поезда.
— Что такое асбест? Тут написано, что надо надевать перчатки из него, когда кормишь этих коров.
Люсинда покачала головой.
— Я не знаю. Дай посмотреть.
— Вот еще.
— Сейчас же дай мне книгу, или не видать тебе денег, которые мама дала на обед.
— Это не твои деньги!
— И книга тоже не только твоя. Ее прислали нам обоим. — Он сердито зыркнул на нее. — Ладно, Тайлер. Разреши мне взглянуть. Мне что-то тревожно.
Он внимательно посмотрел на сестру и отдал книгу. Вблизи она действительно очень напоминала самодельную. На обложке, сделанной из еще более дешевой бумаги, чем остальные листы, красовалась надпись: «Уход за коровами и их кормление. Автор: Гидеон Голдринг». Люсинда открыла книгу. На самой первой странице было написано: «Кто-то может спросить, зачем я вообще взялся писать эту книгу, если столь немногим людям удастся хотя бы раз увидеть корову, не говоря уже о том, чтобы кормить ее. Но та информация, что здесь содержится, собрана с большим трудом, по крупицам, и ее никак нельзя утерять. Я уже немолод и, возможно, не успею сам поделиться знаниями со своим преемником. Поэтому я посчитал свои долгом написать книгу в надежде, что мои последователи обеспечат не только выживание коров, но и благоденствие, от которого их питомцы взлетят под облака».
— Взлетят под облака? — Люсинда уставилась на Тайлера. — Он точно ненормальный. Псих.
— Ага, мне только не рассказывай. Ты еще не дочитала до главы про то, как надо ловить коров. Натягиваешь сетки между верхушками деревьев и — ловишь.
Люсинда внимательно вгляделась в страницу.
— Погоди-ка. Мне кажется, тут раньше было совсем другое слово. — Она долго смотрела в текст, потом потерла бумагу пальцем. — Перед тем как копировать, кто-то по всей книге вписал вместо него слово «корова». Видишь следы подчисток?
— Да, точно. Смотри, и здесь, и здесь тоже. А еще здесь. — Тайлер пролистал несколько страниц. — Везде, где упоминаются коровы, раньше говорилось про кого-то другого. — Он посмотрел на сестру. — Что все это значит?
— Не знаю. Я вот думаю: если сойти на следующей станции, нам хватит денег добраться до дома? — Она вынула из сумочки кошелек и стала пересчитывать его содержимое. — Двадцать долларов. По-твоему, этого достаточно? По-моему, маловато.