— Удивительные вы делаете иногда открытия, милейший Снаттербокс, — возразил Шерлок Холмс и, достав пузырек с какой-то жидкостью, принялся обмывать ею волосы покойницы,
Через двадцать минут они почернили и, точно по мановению волшебного жезла, все лицо совершенно преобразилось.
— Ну-с, милейший Снаттербокс, что вы на это скажите? — улыбаясь спросил Холмс.
— Черт возьми, м-р Холмс, вы действительно молодец! — не мог не сознаться инспектор. — Но скажите, как это вы так быстро все сообразили? Вы, вероятно, уже заранее составили себе какое-нибудь определенное мнение?
— Совершенно верно. По состоянию тел я заключаю, что они были в воде не долее шести часов.
— Браво! Таково же мнение и полицейского врача!
— Да, но только он забыл отметить, что несчастные умерли, по крайней мере, за десять часов до того, как очутились в Темзе!
— Чем же вы это-то докажете?
— По ногтям, господин Снаттербокс.
Полицейский инспектор, растопырив свои тощие пальцы, похожие на лапки паука, стал их внимательно разглядывать.
— Гм! Это надо будет запомнить!
— У вас тоже пятна на ногтях, господин инспектор, — вмешался вернувшийся Гарри Тэксон, — однако, будем надеяться, что ваша смерть наступит не так уж скоро!
Но это было уже чересчур. Снаттербокс огрызнулся и начал читать молодому сыщику пространную нотацию о самомнении современной молодежи, о ее неуважении к старшим и т.п.
Между тем Шерлок Холмс надел, принесенный Тэксоном, черный парик на лысую голову покойника.
И опять, точно по волшебству, произошло превращение: присутствующие увидали человека, не старше тридцати лет, с симпатичным, умным лицом.
Снаттербокс вытаращил глаза.
— Но… но…, — начал он захлебываясь, — ведь это все какие-то престидижитаторские опыты, м-р Холмс! Откуда же вы узнали, что этот человек носил парик?
— Он и не думал носить, у него были хорошие, густые, черные волосы.
— И что же, они у него все выпали? — попробовал было сострить инспектор, но Гарри вопросительно посмотрев на своего начальника, сказал:
— Я, кажется, догадываюсь, каким образом вы пришли к такому заключению.
Холмс кивнул ему головой, ободряя его говорить.
— А именно?
Молодой сыщик принялся объяснять.
— Когда вы, взяв увеличительное стекло, стали разглядывать лысину покойника, я сейчас же сообразил в чем дело, присмотрелся и тоже увидел на голом черепе бесчисленные черные точечки, ничто иное, как луковицы волос; с правой стороны, вплоть до самого затылка, точечки эти стояли гораздо реже, на основании чего и можно было заключить, что здесь находился пробор.
— Браво! — сказал Холмс, — вижу, Гарри, ты начинаешь делать успехи. Будьте любезны, м-р Снаттербокс, занести все это в протокол!
Снаттербокс, затаив в душе досаду, вследствие нового своего поражения, скрепя сердце, принялся записывать показания знаменитого сыщика. Несколько минут в комнате слышался только скрип пера.
Гарри Тэксон тем временем сделал несколько фотографических снимков, а Шерлок Холмс вырезал из платья покойницы большой лоскуток с кровавым пятном.
В эту минуту, дежурный чиновник, все время с большим интересом следивший за всеми приемами знаменитого сыщика, подошел к нему.
— М-р Холмс! — сказал он. — Все это вышло оригинально: я просил вас пожаловать по поводу одного только кубка, а вы с места в карьер разбиваете все наши теории о самом преступлении. Не хотите ли теперь посмотреть на этот кубок?
Сыщик кивнул головой. Чиновник принес кубок.
— Где он лежал? — спросил прежде всего Холмс.
— Между покойниками.
Шерлок Холмс задумался. Значит тот, кто положил этот кубок в гроб, имел какую-то причину желать, чтобы его там нашли. Несомненно, что осмотр кубка должен дать важные указания.
Сыщик взял кубок и стал его разглядывать.
— Черт возьми, ценная штука!
В самом деле, это был довольно широкий кубок, тяжелый, золотой, какие употреблялись в средние века. По верхнему краю шел венок сверкающих рубинов.
— Да, — сказал Холмс после некоторого раздумья, — этому кубку, по крайней мере, триста лет, но он, по-моему, несомненно английского происхождения.
— Но скажите на милость, м-р Холмс, при чем этот трехсотлетний кубок? Какое отношение имеет он к этим двум несчастным?
— Очень просто: убийца нарочно положил его к ним в гроб.
— Но с какою же целью?
— Да ведь это ясно! — заметил тут Снаттербокс, которому тоже хотелось себя показать. — Это было сделано для того, чтобы ввести в заблуждение полицию.
— Совершенно с вами согласен, господин инспектор, – иронически поклонился Шерлок Холмс.
Снаттербокс, ободренный этим, продолжал.
— Очевидно, преступник хотел обмануть полицию относительно древности гроба и его происхождения; Как будто гроб этот попал сюда из каких-то далеких, чужих стран.
— Несомненно, — подхватил Гарри, заметив, лукавую усмешку своего начальника, — и, вероятно, преступник хотел ввести нас в заблуждение также относительно возраста погибших, чтобы мы подумали, будто им уже, по крайней мере, триста лет. Но мы, конечно, не попадемся на эту удочку, неправда ли, м-р Снаттербокс?
Снаттербокс фыркнул от злобы.
— Я немного рассеян! — сказал он, чувствуя, что опять оскандалился.
Холмс сел в кресло и погрузился в раздумье.
— Когда произведена была последняя кража в церкви Спасителя? — вдруг спросил он собравшихся в мертвецкой полицейских чиновников.
— Да не более месяца назад, — ответил один из них.
— В таком случае я посоветовал бы узнать, не пропал ли тогда в числе других вещей и старинный золотой кубок?
Чиновники вытаращили глаза.
— Другими словами, — заметил один из них, — вы хотите сказать, что этот кубок попал в руки убийцы после церковного грабежа, который, как и другие за последнее время кощунственные хищения до сих пор остался не открытым?
— Да, я убежден, что этот кубок украден из церкви Спасителя, построенной в конце шестнадцатого столетия, т.е. в то самое время, к которому относится и кубок.
— Но ведь это открывает перед нами совершенно новую грандиозную перспективу! — заметил старший полицейский чиновник. — Я, действительно, припоминаю, что в списке вещей, украденных из упомянутой вами церкви, в самом деле, помечен какой-то кубок, правда, без точного обозначения его происхождения!
— Ну вот, значит вопрос более или менее решен! — сказал Холмс и встал.
— Да какое же решен! — закричал инспектор Снаттербокс, которому, во чтобы то ни стало, хотелось привлечь на себя внимание. — Смотрите, пожалуйста, до вашего прихода все было так хорошо и ясно: мотивом убийства признана ревность, кубок, из которого влюбленные пили, может быть, еще в последнюю минуту, когда домик их был брошен в воду, хотя и старинный, но все-таки не представлял ничего замечательного, — а вот вы явились и все перевернули вверх дном! Оказывается, что кубок — часть церковной утвари, похищенной неизвестными грабителями; что у женщины черные волосы, а не рыжие, что голова мужчины не имела лысины, а была выбрита нарочно и еще, Бог вас знает, чего только вы не нашли! И вот полиция изволь теперь разбираться во всей этой путанице. Попробуйте-ка разобраться сами!
Шерлок Холмс снова улыбнулся, хотя, видимо, уже начинал понемногу терять терпение.
— И попробую, — сказал он. — Я никогда и не рассчитывал на ваше содействие и не просил, чтобы вы помогали мне пользоваться моими же собственными выводами.