Собачкин. На днях.
М.<арья> П.<етровна>. Что ж такое?
Собачкин. Знаете ли, что она сама сечет своих девок?
М.<арья> П.<етровна>. Нет, что вы говорите? Ах, какой страм! Можно ли это?
Собачкин. Вот вам крест! Позвольте же рассказать. Только один раз велит она виноватой девушке лечь как следует на кровать, а сама пошла в другую комнату, не помню за чем-то, кажется, за розгами. В это время девушка за чем-то выходит, а на место ее приходит Натальи [Анны] Андреевны муж, ложится и засыпает. Является Наталья Андреевна, как следует, с розгами (нюхая табак), велит одной девушке сесть ему на ноги, накрыла простыней и высекла мужа.
М.<арья> П.<етровна>. Ах, боже мой! какой страм! Как это до сих пор ничего об этом не знала? Я вам скажу, что я почти всегда была уверена, что она в состоянии это сделать.
Собачкин. Ну, натурально, помилуйте, я всегда это говорил. Свет толкует: примерная жена, сидит дома, занимается воспитанием сына, учит детей по-аглицки. Какое! примерно всякой день сечет мужа, как кошку. Мне жаль, что я не могу у вас пробыть подолее [а. Зла, как чорт. Как мне жаль, что я не могу у вас пробыть подолее. Мне нужно теперь спешить (раскланивается). б. [В этом] А что касается до Анны Федоровны, то она женщина совершенно в этом роде. Ведь отец ее тоже весь век был под судом, и женился под судом и если бы не перемерли его противники и самые судьи, то он бы непременно отправился в Сибирь. ] (раскланивается).
М.<арья> П.<етровна>. Куда ж это вы, Андрей Кондратьевич? Не совестно ли вам, столько времени не бывши… Я всегда привыкла вас видеть, как домашнего друга… Останьтесь. Мне хотелось еще с вами переговорить кое о чем. Послушай, Миша, у меня в комнате дожидается каретник. Пожалуста, переговори с ним. Спроси, возьмется ли он переделать карету [Спроси, может ли сделать карету] к святой. Цвет чтобы был голубой с светлою уборкою, на манер кареты [той кареты] Губомазовой.
М.<иша> (уходя). Ну вот, человек знает, как повести дело с женщинами. [а. Этот плут знает очень хорошо, как обходиться с женщинами. б. Ну вот, человек знает, как говорить. ]
М.<арья> П.<етровна>. Я нарочно услала сына, чтобы переговорить с вами наедине. Скажите, вы верно знаете, есть какой-то Александр Александрович Одосимов, [Здесь и в следующей реплике осталось неисправленным: Подкопытов]
Собачкин. Одосимов, Одосимов, Одосимов. Знаю, что есть где-то Одосимов. А впрочем я могу [об этом] справиться.
М.<арья> П.<етровна>. Пожалуста. [Сделайте милость, вы меня очень обяжете. ]
Собачкин. Помню, помню, есть Одосимов [Подкопытов] столоначальник или начальник отделения, я знаю, есть.
М.<арья> П.<етровна>. Вообразите, вот в чем дело: [Далее было: а. сын мой влюбился до безумия б. сын мой влюбился без памяти] вы мне можете сделать великое одолжение. [величайшее одолжение]
Собачкин. Вам стоит только приказать и для вас я готов на всё: вы сами это знаете<?> [Начато: а. Я б. Вам стоит только приказать и готов для вас на всё, решительно на всё]
М.<арья> П.<етровна>. Итак вот в чем дело. Мой сын влюбился, то есть не влюбился, зашло просто в голову сумасбродство, ну, молодость, словом он бредит [Мой сын влюбился, то есть не влюбился, а знаете зашла в голову… молодой человек… ну сумасбродство, словом он бредит] только дочерью этого Одосимова. [Подкопытова]
Собачкин. Бредит… Я не слыхал от него об этом. Ну да впрочем конечно, бредит, это правда. [Я впрочем не слыхал от него об этом. Однако ж уверен. Да, это правда. Вы правы. ]
М.<арья> П.<етровна>. Теперь видите ли, Андрей Кондратьевич, вы, [вас] я знаю, вообще очень нравитесь женщинам.
Собачкин. Хе, хе! Да почему вы это думаете? А ведь точно. Вообразите, на мас<леной> три купчихи вдруг… Да что! Вот это лучше. Вообразите, что я обронил перчатку и в ту ж минуту пошла [пошла тотчас] по рукам, чуть не дрались; а третьего <дня> так еще лучше: [а. Хе, хе, хе! То есть я право сам не знаю, а нравиться-то я очень нравлюсь. Вообразите, что [в самый новый год] на масленой в меня влюбились шесть разом, с честью уверяю, и что страннее, как я обронил перчатку и пошла тотчас по рукам, чуть не дрались, а третьего <дня> так еще лучше б. Хе, хе! То есть я право ~ на масленой все купчихи первой гильдии… Да что <?>, что я говорю, все купчихи <конец фразы не поддается прочтению>] две сестры сошли с ума. Одну отправили в монастырь, а другая так и осталась в сумасшедшем доме. И каждый год по вскрытии Невы всегда находят две-три утонувшие женщины. Я уж только молчу, потому что из этого в такую историю попадешься. Меня<?> точно любят. А ведь за что <бы> [Край листа оторван. ] кажется? Лицом нельзя сказать, чтобы…
М.<арья> П.<етровна>. Ну, [Ну, лицо] полно, полно, Андрей Кондратьевич. [Далее было начато: Как будто] Все знают, что нет прият<нее> вашего лица. Собачкин. Нет. А ведь знаете, что еще в школе, когда был мальчишкой, ни одна, бывало, не пройдет, чтобы не ударить пальчиком под бороду и не сказать потом: плутишка, как хорош! М.<арья> П.<етровна> (в сторону). Экая рожа. Обезьяна совершенная, а еще воображает, что смазлив. [а думает, что хорош] Послушайте, Андрей Кондратьевич, вам это ничего не стоит с вашею наружностью. Дело вот какое. Мой сын влюблен до дурачества в эту девчонку. Он уверен твердо, что она [что это] совершенная доброта и невинность. Нельзя ли как-нибудь… То есть не найдете ли вы каких способов, чтобы знаете представить ему ее не в том виде, немножко, что называется, замарать. Хоть вы ничего, положим, не сделаете над нею и она не сойдет с ума от любви по вас, но… [и она не будет так очарована]
Собачкин. Марья Петровна, не говорите, сойдет непременно, сойдет, просто честное слово, [а. О, нет, сойдет непременно, сойдет, [вот вам] б. О, не ручайтесь, ей богу не ручайтесь, Марья Петровна, сойдет, непременно сойдет] голову дам отрубить, если не влюбится в меня по уши. Ведь я вам скажу, Марья Петровна, [Наталья Андреевна] что со мной не такие были истории. Вот еще на днях…
М.<арья> П.<етровна>. Ну, как бы то ни было, сойдет, так еще лучше, но покажите, по крайней мере, что как будто вы в связи и сделайте так, [чтобы это] дошло до моего сына. [Ну, хорошо. Я в этом уверена. Впрочем, всё равно, если она влюбится в вас или не влюбится, но вы покажите, как будто она в вас люблена, то есть как будто вы в связи с ней и эдак совершенно доказанной и [обо всём этом] сделайте так, чтоб это дошло чрез верные руки до моего сына]