Кармелита вводит Сервантеса, проводит между (воображаемыми) столиками к столу на сцене. По пути она болтает.
Кармелита: Проходите, сеньор, проходите. Уж извините нас, провинциалов. У нас, как что интересное происходит, ну там бой быков, или еретика какого жгут, так опосля на мужиков наших сразу жажда нападает. Вот и прутся они в мой трактир, да льют винище себе в глотки, чтоб им в том вине утонуть. Ой, что это я, прости меня, святая дева (крестится). Так что уж не обессудьте, трактир сегодня переполнен, только за одним столиком место и осталось. Зато люди за ним сидят все больше благородные. Вот доктор наш, дон Херонимо, прекрасный человек. А уж врачует-то он просто милостью божьей. Как он бабке Сильвии ломоту в костях лечил, так мы все прибегали смотреть. А ей все лучше и лучше. И совсем было он ее вылечил, да тут возьми она да помри. Вот незадача, да разве это доктора вина-то? Болтают про него правда, что он трупы режет и еще… всякое. Да это все враки. вы и не верьте. А вот того сеньора, я сама не знаю, но сразу видно, что идальго, верьте моему слову. Наш-то доктор абы с кем сидеть не будет. Ну и святой отец, конечно. Он не наш, не местный, но в наших местах уже давно, и вы знаете, поговаривают, что он большой святости человек. Не знаю, я раньше святых великомучеников не встречала, но наш фра Франциско совсем не куражится и к нам, простым людям, он тоже по простому, хотя сам и из ученых, это вам всякий скажет. А вас, простите, как величать?
Сервантес: Моя фамилия – Сервантес. Но вы, милейшая, не утруждайтесь, зовите меня просто – дон Мигель.
Кармелита: А меня Кармелитой кличут. Так что, если что потребуется, так и кричите – Кармелита!! (обращается к сидящим за столиком) Позволят ли благородные господа дону Мигелю присоединился к вашему столу?
Фра Франциско: Я думаю, никто не возражает, верно?
Диего: О чем разговор. Присоединяйтесь.
Доктор: С кем имеем честь?
Сервантес: Мигель де Сервантес Сааведра к вашим услугам.
Доктор: Херонимо де Санта Фе, местный эскулап
Фра Франциско: Франциско, скромный слуга божий из местного монастыря.
Диего: А я вот не местный, только что из Вест Индии. Диего из Люцены, к вашим услугам.
Сервантес: Так вы андалузец?
Диего: В двенадцатом колене. Боюсь, что прежде того в моем роду в основном были мавры. Но уже не первую сотню лет мы верные сыны церкви.
Сервантес: Я так понял. что вы конкистадор из Америки?
Диего: Я еще не привык так называть наши новые территории. Впрочем – да, из Америки. И я действительно был чем-то вроде конкистадора. Правда это было давно.
Сервантес: Я слышал, что бывших конкистадоров не бывает…
Диего: Рыцарь и на отдыхе – рыцарь? Бывает, дон Мигель, еще как бывает. Тем более, что последние годы я все больше странствую по морям, чем по горам и непроходимым лесам.
Сервантес: Вы не слишком похожи на простого солдата. Пожалуй тут чувствуется Саламанка или Сарагоса. А может быт Барселона?
Диего: Саламанка, дон Мигель, Саламанка. Но мне пришлось покинуть Альма Матер, недоучившись.
Сервантес: Да и на простого матроса вы не похоже. Я бы предположил, что вы капитан или шкипер.
Диего: Всего лишь скромный навигатор, то есть штурман.
Сервантес: Извините, если лезу не в свое дело.
Диего: Ну что вы! У меня секретов нет.
Доктор: Тогда не расскажете ли нам свою историю, дон Диего? Не одному дону Мигелю интересно послушать.
Фра Франциско: А не пойти ли нам еще дальше? Пусть каждый из сидящих за столом расскажет про свою жизнь. Даже мы с доном Херонимо не слишком много знаем друг о друге.
Доктор: Ну, вы-то, предположим, знаете о мне многое, если не все.
Фра Франциско: Все знает только один Всевышний. И я не знаю про вас ничего такого, чего вам следовало бы стыдиться.
Доктор: (пристально смотрит на фра Франциско) Ну в таком случае я присоединяюсь.
(в зал) Кармелита!! Еще вина, будь добра. (к собеседникам) Не возражаете, господа?
Фра Франциско: Ни в коем случае. (в зал) И, слышишь Кармелита? Нацеди нам из того бочонка, что у тебя под стойкой с левой стороны. (к собеседникам) Вот они – привилегии постоянного посетителя.