Урсула направляется к выходу.
Минутку, Урсель! Скажи Юппу, я жду, что тот, кто снял карбюратор с трактора, поставит его на место.
У р с у л а. Карбюратор?
А н н а. Скажи ему!
У р с у л а пускается догонять Ганса.
(Вновь села за стол; смотрит в пространство.) «На что мне эта школа, если в семье разлад?..» И ты, значит, духом упала, тетушка Хаверкорн? А вот у Ганса с Урсель никакого разлада нет… Правда, она ведь и не бургомистерша, Урсель наша… Глупости, Анна, всего сразу не получишь! Либо одно, либо другое! (Прислушивается.)
В сенях слышны шаги. Слегка пошатываясь, входит Х а в е р к о р н.
Х а в е р к о р н. Доброго утречка, бургомистерша… Можно тут на бивак устроиться?
А н н а. Только что твоя жена тут была, Хаверкорн.
Х а в е р к о р н. Какая там жена, бургомистерша! (Упрямо.) Хочу тут на бивак устроиться… У Кнорпеля в риге холодновато, роса, понимаешь… А главное, кузнечики меня заели…
А н н а (пытаясь выпроводить его). Иди домой, Хаверкорн!
Х а в е р к о р н. Не трожь, лапочка!.. Чем я тебе хуже Юппа?.. Он ведь тоже там со мной был… у Лемкуля…
А н н а. У Лемкуля?
Х а в е р к о р н. У него, у благодетеля нашего, у кормильца…
А н н а (подтаскивает его к двери). А ну-ка, двигай!
Х а в е р к о р н. Двину, бургомистерша, расчудесно…
В то время как он, пошатываясь, выходит, входит Ю п п; он глядит вслед Х а в е р к о р н у, а потом поворачивается к Анне, которая снова подошла к столу.
Ю п п (несколько натянуто). Так рано у тебя прием начинается?
А н н а. Случается, когда ночью люди гуляют.
Ю п п (с деланной веселостью). Надо же погулять на прощание! Все готово, осталось мне только выписку получить.
А н н а (достает бумажку). Вот она.
Ю п п. С печатью?
А н н а (достает из ящика печать, секунду колеблется, потом дышит на нее и с силой прикладывает к справке). С печатью!
Ю п п (берет бумажку). Ну, значит, Анна, всего наилучшего!
А н н а. Тебе того же, Юпп! (Протягивает ему руку, но вдруг опускается на стул и закрывает лицо руками.)
Ю п п (подбежав). Анка!
А н н а (вновь овладев собой). Усталость дурацкая! Мне еще ведомости пришлось заполнять для ландрата.
Ю п п. Может, я мог бы помочь?
А н н а. Ганс и Урсель уже помогли.
Ю п п. Я ведь тоже хотел.
А н н а. И на том спасибо. Ты хоть хорошо повеселился?
Ю п п. Еще бы!
А н н а. Понятно. Ты ведь сам себе хозяин. (Смотрит ему в глаза.) А там, у Лемкуля, бургомистерше, наверно, досталось на орехи?
Ю п п (принимая вызов). Ясное дело.
А н н а. А ты?
Ю п п (несколько смешавшись). Я…
А н н а. Тоже ей косточки перемывал?
Ю п п (смущенно). Что ж, по правде тебе сказать…
А н н а. Я так и думала.
Ю п п (берет ее за руку). Анка, послушай…
А н н а (вырвав руку). Пусти! (Теряя самообладание.) Все, все прахом идет! На дядю Виллема вы донесли, мужиков Лемкуль всех к рукам прибрал, и тебя тоже, Юпп, даже тебя! А тут еще бабы из-за своих мужей бесятся! Что же я, одна должна школу строить?
Ю п п (подошел вплотную к ней). Эй, Анка, если бы ты только не такая упрямая была! Ну, сама посуди, пропадаешь ты тут ночи напролет, пишешь, считаешь, царапаешь чего-то — ведь у тебя уже глаза не глядят!.. На пользу это молодой женщине, как ты думаешь?
А н н а (соглашаясь). Не легко это.
Ю п п. Вот видишь! А мужу может это понравиться?
А н н а (вновь готовая к отпору). Правильно, значит, бургомистерше подходящего мужа не найти. Выходит, мы с тобой вполне согласны.
Ю п п (обиженно). Ну и чудно! (Берет шляпу.) Значит, еще раз, Анна, желаю тебе.
А н н а (поспешно). И раз уж мы впервые сумели как следует договориться и ты теперь уезжаешь, я тебе могу сказать… По правде говоря, жалко, Юпп… (Достает из ящика карбюратор и бессознательно поглаживает его.) Но вот эту штуку я тебя попрошу все же поставить на трактор. А то ведь тут, кроме тебя, никто этого как следует сделать не сумеет.
Ю п п (берет карбюратор). Пожалуй, что так.
А н н а. А мы еще собирались для общины второй трактор купить.
Ю п п (с живостью). Зачем покупать? У Лемкуля под брезентом стоит второй и ржавеет! А регистрировать он его и не думал, пари держу.