Выбрать главу
А душ Чистилища?
Дон Мануэль
Они-то Меня влюбляют? Ну и глупость. Оставь меня. Ты надоел.
Косме
Что ж наконец решаешь делать?
Дон Мануэль
Следить, следить и днем и ночью, С вниманьем самым неослабным, (Разгадку этим я найду) — Не веря в домовых, ни в духов.
Косме
Я думаю, есть некий демон, И там он действовать повинен, Где курят и пускают дым.

ХОРНАДА ВТОРАЯ

СЦЕНА 1-я

Обиталище Доньи Анхелы.
Донья Анхела, Донья Беатрис, Исабель.
Донья Беатрис
О необычном говоришь мне.
Донья Анхела
О необычном, ты сказала? Постой. Еще конец узнаешь. На чем остановились мы?
Донья Беатрис
На том, что через шкаф проникла В его ты комнату спокойно, И так заметить это трудно, Как открывать его легко. Ему письмо ты написала, И день спустя ответ имела.
Донья Анхела
Так я скажу: Такого стиля Я не видала никогда. В волшебное он приключенье Свою примешивает шутку И странствующим подражает Он рыцарям, чей путь всегда Таких исполнен приключений. Вот от него я получила Письмо, которое охотно Я, Беатрис, тебе прочту.
(Читает.)

"Красивая волшебница, кто бы ни были вы, Этому рыцарю томимому сострадающая и с достаточным участием заботы его уменьшающая, молю вас, соизвольте меня осведомить, кто он, жестокосердец низкий, кто он, языческий злодей, который в злых чарах вас держит окованную, дабы вторично во имя ваше, излеченный от минувших ран, вступил я в битву необычную, хотя бы должен был в ней умереть, ибо в жизни не более преимуществ, чем в смерти, если рыцарь наклонен исполнить свой долг. Даятель света вас да защитит, и меня да не забудет.

Рыцарь Дамы Невидимки[11]".
Донья Беатрис
Клянусь, написано прекрасно, И самый слог весьма подходит К необычайному событью.
Донья Анхела
Я изумления ждала. Когда ж ответ я прочитала И вижу вместо дивованья Изящную такую шутку, Решила я продолжить стиль И, отвечая, сообщила...
Исабель
Постой, не делай сообщений, Там Дон Хуан, твой брат, приходит.
Донья Анхела
Сомненья нет, приходит он, Чтобы, как любящий и верный, Тебя благодарить за счастье С тобою, Беатрис, беседу Здесь в доме у себя вести.
Донья Беатрис
Я рада, говоря по правде.

СЦЕНА 2-я

Дон Хуан. — Те же.
Дон Хуан
Нет худа без добра, вещает Пословица, и это правда, Я вижу это на себе, Мне радость в вашем огорченьи. Узнал я, что отец ваш с вами Имел суровую беседу, Пленительная Беатрис, И оттого к нам в дом пришли вы, Без удовольствия, пожалуй. Мне грустно, что в печали вашей Себе я радость нахожу. Мне грустно, что в моей отраде Для нас одно лишь огорченье, Не чувствую того несчастьем, Что вас приводит к нам сейчас. Любовь здесь действует различно: В вас болью, а во мне восторгом, В чем свойства, говорят, ехидны, Что сразу порождает яд И вместе с ним противоядье. Добро пожаловать к нам в гости, Хоть прогостите вы недолго, Все ж вместе с ангелом на миг Возможно здесь увидеть солнце.
Донья Беатрис
Вы сожаленья и приветы Перемешали так учтиво, Что отвечать мне нелегко. С отцом имела объясненье; Причина вы; хоть он не знает, Кто был тот притязатель нежный, Но знает, что с балкона я Там ночью с кем-то говорила, И до тех пор, пока досада В нем не пройдет, должна остаться С двоюродной моей сестрой, В чью добродетель он так верит. Я вам скажу — того довольно, Что нравится мне неприятность: Ведь и во мне самой любовь Влиянье разно проявляет. Лучи роняя золотые, Так солнце действует различно: Один цветок сейчас умрет, Другой мгновенно расцветает. Любовь, светя мне в сердце, ранит Заботу в нем и убивает, И в сердце радость расцвела, Что нахожусь я в вашем доме, В алмазной сфере, где и солнцу Чертог является завидный, И ангелу найдется кров[12].
Донья Анхела
Два любящих в любовь играют, И выигрыш у них отличный: Иначе как бы так охотно Вы мне дарили это все?
вернуться

11

Рыцарь Дамы Невидимки. — Возможно, навеяно аналогичным пародированием рыцарского стиля в "Дон Кихоте" Сервантеса.

вернуться

12

И ангелу найдется кров. - Трудно переводимая игра слов, построенная в оригинале на омонимичности слова "angel" (ангел) и имени "Angela" (Анхела).