Выбрать главу
Ты после обо всем узнаешь.
Донья Беатрис
Какое разное влиянье Судьбы и как в заслугах равных Так расстоянье велико, Что то же самое желанье В одном — обязывает нежно, В другом — всего лишь утомляет. Идем отсюда, не хочу, Чтоб Дон Луис со мной был вместе.
(Хочет уйти.)

СЦЕНА 4-я

Дон Луис. — Те же.
Дон Луис
Зачем уходите отсюда?
Донья Беатрис
Лишь потому спешу отсюда, Что вы приходите сюда.
Дон Луис
Свет красоты, воздушно-чистой, Прозрачней солнечного дня, Зачем бежишь ты от меня? Я разве сумрак ночи мглистой? Пусть довод за меня речистый В том будет, что тебя сейчас Я задержу на этот раз: Коль даже в этом затрудненье, Я тверд в решении своем, И не прошу я позволенья, Коль ты отказываешь в нем. Твоя суровость необычна, И благосклонностью ко мне Да не приснится мне во сне То, что лишь было бы прилично, Что как учтивость, столь обычно. Безумиям любви моей, Я знаю, нет здесь снисхожденья, Она встречает лишь презренье, Но чем ты строже, тем сильней Тебя люблю — во имя мщенья. Чем больше мучаешь меня, Тем больше не даешь мне славы: Принявши от тебя отравы, Люблю вдвойне, печаль гоня. И если моего огня, Меня чуждаясь, ты не хочешь, И пытку новую мне прочишь, И если я струю лучи, А ты желаешь быть зимою, Две крайности мы здесь с тобою, Пойми, как чувства горячи, И научись любить душою, Иль ненавидеть научи. Учи меня зиме холодной, Я научу тебя весне; Свою отдай всю строгость мне, Я дам тебе порыв свободный; Мы будем в той игре несходной Я память и забвенье ты, И я любовь, а ты презренье; Хоть много лучше, без сравненья, Любви дать больше красоты, Любовь есть Бог, — пренебреженье Пусть будет за двоих в тебе, И за двоих во мне влюбленье, Любовь с покорностью судьбе.
Донья Беатрис
Вы сетуете так учтиво, Что и хотела бы я грусть Утешить, но не буду. Пусть Вновь жалоба журчит красиво.
Дон Луис
Мне казнь настолько особливо Дана, что я уже привык Пренебреженья знать язык.
Донья Беатрис
Его вы дальше изучайте И одиночество вкушайте, Чтоб дух еще в него проник.
(Хочет уйти, Дон Луис ее задерживает.)
Дон Луис
Быть может, ты захочешь мщенья, Давай вдвоем страдать сейчас.
Донья Беатрис
Я слушать не желаю вас. Подруга, до тебя моленье: Сдержи его, пока из глаз Исчезну.
(Уходит.)
Донья Анхела
Где же уваженье К себе, что столько ты зараз Способен видеть небреженья?
Дон Луис
Сестра, о что ж мне предпринять?
Донья Анхела
Дать всем страданиям забвенье. Любить, внушая отвращенье, То не любить, а умирать.
Дон Луис
Когда я презрен, как я буду Искать забвения? Нельзя. Пусть улыбнется — в том стезя: Обласканный, ее забуду. Обиженный, я должен к чуду Стремиться, пусть его и нет. Но снится сон мне невозможный. Ведь даже самый осторожный, Когда несет он бремя бед, Из тьмы выносит скорбь на свет. Кто сердцем знал благоволенье, Легко тот ведает забвенье, В благоволеньи боли нет, Но не забудешь оскорбленье.
(Уходят.)

СЦЕНА 5-я

Родриго. — Дон Луис.
Родриго
Откуда ты?
Дон Луис
Я сам не знаю.
Родриго
Мне кажется, что ты расстроен. Причину мне не скажешь ты?
Дон Луис
Я с Доньей Беатрис был вместе, С ней говорил.
Родриго
Ни слова больше. Мне видно, там какой с тобою Сейчас у ней был разговор. Но где? Ее я здесь не видел.
Дон Луис
Гостит безжалостная в доме Там у сестры. Недоставало Еще и этой боли мне, Что здесь она живет как гостья. Так брат с сестрою ежедневно Куют мне всяческие козни: Через одного — Дон Мануэль, И Донья Беатрис приходит Через другую, чтобы в доме Я ревновать имел причину.
Родриго
Тихонько, он идет сюда.

СЦЕНА 6-я

Дон Мануэль. — Те же.