Выбрать главу
Донья Беатрис
Скучали мы, что вас здесь нет.
Дон Хуан
Мне, значит, светит золотая Звезда, коль в вашем солнце свет По мне соскучился, сеньора. Я счастлив это слышать. Да. Но опасаюсь, есть беда, Со счастьем я расстанусь скоро: Взаправду ли моя звезда Такое заслужила счастье Знать ваше нежное участье? И вот и в счастье несчастлив, И в нежный падаю обрыв, Где тьмы и света соучастье.
Донья Беатрис
О Дон Хуан, я не хочу Опровергать предположенье: Так было много промедленья; Чтоб к моему прийти лучу, Что вывожу я заключенье: В другом вам месте свет светил, И, красоту оставя эту, Прости сказать вам нужно свету И тьму любить по мере сил. Тут вывод ясен: Несчастливым Вы стали, — сумрак наступил, И вы поглощены обрывом.
Дон Хуан
Боюсь сейчас вас оскорбить, Сказав вам точно объясненье, В чем было это промедленье: Пришлось с Дон Мануэлем быть, Отъезда разделить мгновенья; Как раз он отбыл.
Донья Анхела
О, мученье!
Дон Хуан
Чего, сестра, смутилась ты?
Донья Анхела
В восторге радостной мечты, Как в неприятности, волненье.
Дон Хуан
Боюсь, что радость коротка, Ведь завтра он опять вернется.
Донья Анхела (в сторону)
(Надежда снова мне смеется.) Хоть неприятность к легка, Я выразила удивленье, Что было это промедленье.
Дон Хуан
Тут неприятности и нет. Но ты и Дон Луис, я знаю, Готовы видеть бремя бед В том, в чем я радость получаю.
Донья Анхела
Ответить я бы и могла, Но ничего не отвечаю. И я уж не настолько зла, Чтобы тебе расставить сети: Любовь не любит, чтобы третий Был там, где нежная игра, И выигрыш вдвоем вернее, Играй же в карты, не робея. А мне сейчас уйти пора. Ты, Исабель, пойдешь со мною.
(В сторону, к ней.)
Сегодня же я так устрою, Что женский унесу портрет. Войду легко, преграды нет. Свет приготовь и плащ, в котором Пройди, невидимая взорам, В желанный для меня предел. Я не хочу, чтоб он имел Портрет другой, когда мне пишет, И голос мой чрез письма слышит.
(Донья Анхела и Исабель уходят.)

СЦЕНА 16-я

Донья Беатрис, Дон Хуан.
Донья Беатрис
Так вправду нежен ты со мной?
Дон Хуан
По степеням мое влеченье Тебе явлю чрез рассужденье.
Донья Беатрис
Скажи мне.
Дон Хуан
Слушай голос мой. О, Беатрис, я так люблю правдиво[18], И так любовь к красавице сильна, Что, если б не хотел любви, должна Моя душа любить то, что красиво. Заметь, как все сложилось прихотливо: Будь власть забвенья в сердце мне дана, Забыл бы я любовь, и вмиг она Возникла б — из свободного порыва. Любовь была бы прихоть, не закон. Кто любит потому лишь, что забвенье Любимой ощутить не может он, — Заслуга в чем? Нет вольного влеченья. Я не могу забыть тебя. Влюблен. Звезда сильней. Скорблю, что побежден.
Донья Беатрис
Когда б влеченье вольное решало, И свет звезды влиял бы как закон, Тот был бы волей верной осенен, Кто перемены не признал бы жала. И если б я внезапно увидала, Что мой порыв с любовью разлучен, Такой бы тотчас я отвергла сон, Его своим никак бы не признала. Ведь в этот миг, что потеряла б я, Чтоб позабыть и вновь вернуть любленье, Была бы без любви душа моя. И рада я, что не дано забвенья: Тот был бы миг как льдяная струя, Тебя не позабыть мне — на мгновенье.
(Уходят.)

СЦЕНА 17-я

Улица.
Косме, убегает от Дона Мануэля, а тот преследует его.
Дон Мануэль
Клянусь, что, если б я не помнил...
Косме
А ты и помни.
Дон Мануэль
Что бесславье Мне в этом будет, совершил бы С тобой безумие сейчас.
Косме
Всегда я добрым был слугою, И сам ты согласись, оплошность Любой христианин свершает.
Дон Мануэль
Кто ж вынести способен, кто Чтоб именно — что было важно, О чем особо говорил я, Вдвойне вниманью поручая, Как раз ты это позабыл?
вернуться

18

Обмен сонетами ("О, Беатрис, я так люблю правдиво...) встречается в испанских драмах Золотого века.