Выбрать главу
Едва, поверженным на плаху, Палач Юстине с Киприаном Рассек, взмахнув секирой, шею, Как восскорбела вся земля.
Лелий
На нас готова рухнуть туча, А из ее воспламенений Летят, выбрасываясь, громы И молнии струятся ниц.
Флор
Безликое оттуда чудо, Все раковин полно чешуйных, Как бы змея, на плаху пало И нас к молчанию зовет.
(Предстает плаха, на ней головы и тела Юстины и Киприана, в вышине на плахе Змей.)
Дьявол
Услышьте, смертные, услышьте, Что небо мне повелевает В защиту возвестить Юстины, Чтоб это ведали вы все. Я чистоту ее ославить Хотел и, лики принимая Обманные, к ней в дом взобрался И в самый к ней вошел покой. И чтобы в славе благочестной Она ущерба не терпела, В таком являюсь я подобьи, Чтоб честь ее восстановить. Тот Киприан, что вместе с нею Счастливый памятник имеет, Моим рабом был; но излитой Из шеи кровью запись смыл, И ткань его осталась белой. Мне вопреки, взошли те двое До высших сфер, в пределы Бога, Чтоб в лучшем царствии там жить. Все это правда, потому что Я говорю, как Бог велел мне; Хоть мало правде я научен, Ее я вынужден сказать.
(Быстро падает и проваливается.)
Лелий
Вот удивления!
Флор
Вот ужас!
Ливия
Вот диво знаменья!
Все
Вот чудо!
Правитель
Все это только колдованья, Что в смерти совершил тот маг.
Флор
Не знаю, верить иль не верить.
Лелий
Я думаю и поражаюсь.
Кларин
Я думаю, что если маг он, Так был небесным магом он.
Москон
И оставляя под сомненьем, Любовь разделена ли верно, Волшебному мы просим Магу Несовершенства извинить.

Саламейский алькальд[148]

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА

Филипп II, король

Дон Лопе де Фигероа, военачальник

Дон Альваро де Атайде, капитан

Сержант

Искра (Чиспа)

Ребольедо, солдат

Педро Креспо, старый крестьянин

Хуан, сын Педро Креспо

Исабель, дочь Педро Креспо

Инес, двоюродная сестра Исабель

Дон Мендо, гидальго

Нуньо, его слуга

Регистратор

Солдаты

Барабанщик

Сопровождающие

Действие происходит в Саламее и в ее окрестностях.

ХОРНАДА ПЕРВАЯ

СЦЕНА 1-я

Поле вблизи Саламеи[149].
Ребольедо[150], Искра, Солдаты.
Ребольедо
Чтоб черт побрал того, кто гонит Людей вперед от места к месту, Ни на минуту не давая Притом нам отдыха.
Все
Аминь.
Ребольедо
Цыгане, что ли, мы какие, Чтобы скитаться и скитаться? Что толку в том, что знамя кличет И барабан...
Солдат 1-й
Запел свое?
Ребольедо
А что ж? Пока молчал я смирно, Он не жужжал все время в уши?
Солдат 2-й
Не полагается канючить, Когда в селенье входим мы; Сейчас забудем про усталость.
Ребольедо
Какой там отдых, если прямо От утомления я помер? А если я живым дойду, Еще лишь Господу известно, Найдем ли тут мы передышку: Едва прибудем к комиссару[151], Придут алькальды, чтоб сказать, Что, ежели отряд способен Путь продолжать, они готовы Снабдить его необходимым. Сперва им скажут: "Нет, нельзя. Солдаты до смерти устали". А если у солдата деньги В количестве найдутся должном, Тут будет разговор другой: "Вниманье, господа солдаты. Мы приказание имеем Поход свершить без промедлений, И тотчас дальше мы идем". И мы, убожество являя, Во исполненье приказанья Пойдем как нищие монахи, А настоятель сыт и пьян[152]. Клянусь, что, если на закате Прибудем нынче в Саламею, И нас заставят без задержки Идти вперед, я не пойду. И без меня тут обойдутся, А если буду дезертиром, Не первая проделка это, Что совершил я на веку.
Солдат 1-й
И не впервые так случится, Что это будет жизни стоить Неисполнительным солдатам, А особливо если мы Сообразим, что наш начальник, Взнесенный славою Дон Лопе Де Фигероа, воин смелый, Но проклинатель первый сорт, Всегда ругается, божится, А если судит, так в минуту, И не поморщится, как друга Отправит вмиг на тот он свет.
вернуться

148

Примерная дата написания драмы - около 1645 г. Впервые "Саламейский алькальд" был опубликован под названием "El garrote mas bien dado" в сборнике "Лучшие из лучших сборников новых комедий", Алькала, 1651 г.

В основе драмы подлинное происшествие в эстремадурском селении Саламея, описанное в "Historia de Portugal у conquista de los islas Azores", 1591, Антонио де Эрреры. Автор приводит документ, свидетельствующий о распущенности в войсках: "Под страхом смертной казни никто из солдат или командиров не смеет покушаться на честь женщин, к какому бы сословию те ни принадлежали". Приказ этот датируется 28 марта 1580 г.

Были у Кальдерона и непосредственно литературные источники: 47 новелла Мазуччо и одноименная драма Лопе де Веги.

Подробно об этой драме см. в статье Н. И. Балашова, наст, изд., с. 825. История нахождения перевода Бальмонта описана в статье Д. Г. Макогоненко, наст. изд., с. 708.

вернуться

149

Саламея - большое селение в Бадахосе в провинции Эстремадура, на границе с Португалией.

вернуться

150

Ребольедо - имя солдата - грасьосо, "говорящее" имя: "толстый", "пузатый", "коренастый". Имя его подруги "Чиспа" Бальмонт дает в переводе "Искра".

вернуться

151

Едва прибудем к комиссару. - Комиссар - имеется в виду интендант, квартирмейстер.

вернуться

152

Пойдем, как нищие монахи, // А настоятель сыт и пьян. - Намек на богатства и привольную жизнь так называемых "нищенствующих" монашеских орденов, учрежденных в XIII в. в расчете на то, что, завоевав доверие народа проповедью бедности и примером благочестивой жизни, они смогут преодолеть распространявшееся недоверие к нравам церкви. Монахи нищенствующих орденов, согласно уставу, не могли иметь личной собственности, постоянного жилья и должны были кормиться подаянием. Обет бедности фактически мало соблюдался.