Выбрать главу
(Уходит.)
Дон Мендо
Инес, красавицам — их путь, Хотят — придут, хотят — уходят. Что ж, Нуньо.
Нуньо
Бедным незадача.

СЦЕНА 6-я

Педро Креспо; потом Хуан Креспо. — Те же.
Креспо (в сторону)
Чуть в улицу мою вхожу я, А уж дворянчик тут как тут, Гуляет поступью преважной.
Нуньо (в сторону, к своему господину)
Сюда подходит Педро Креспо.
Дон Мендо
Идем вот этою дорогой. Злокачественный он мужик.
(Выходит Хуан Креспо.)
Хуан (в сторону)
Чуть я домой, уж тут у двери То пугало в своих перчатках, На наглом лбе его забрало.
Нуньо (в сторону, к своему господину)
А тут сынок его идет.
Дон Мендо
Смелей, не приходи в смущенье.
Креспо (в сторону)
Но тут подходит Хуанито.
Хуан (в сторону)
Однако тут идет отец мой.
Дон Мендо (в сторону, к Нуньо)
(Но в чем и виду не подай.) Храни Господь вас, Педро Креспо!
Креспо
Храни Господь вас!
(Дон Мендо и Нуньо уходят.)

СЦЕНА 7-я

Педро и Хуан Креспо.
Креспо (в сторону)
Он задумал Упорствовать. Ему придется Однажды пожалеть о том.
Хуан (в сторону)
(Не сдобровать ему однажды.) Откуда мой сеньор приходит?
Креспо
Иду с гумна. Сегодня вышел Я жатву нашу осмотреть. Снопы большие, копен много, Посмотришь издали, так будто Снопы из золота, как груды, И полновесное оно, Тут зерна небом проверялись. Лопата вверх и вниз летает, И ветер, ею ранен, веет, Ложится в сторону зерно, Мякина в сторону другую: И тут, кто более смиренен, Тому, кто грузен, уступает. Пошли Господь удачу мне, Чтоб жатву, всю собрать в амбары, И чтобы ливень или буря Не обездолили колосья. А ты что делал в этот час?
Хуан
Не знаю, как тебе скажу я, Чтоб только ты не рассердился. Я в мяч играл, и две их было Игры, и обе проиграл.
Креспо
Что ж, хорошо, коль заплатил ты.
Хуан
При мне не оказалось денег. Не заплатил. Пришел просить я...
Креспо
Постой и выслушай меня. Двух никогда вещей не делай: Не обещайся, раз не знаешь, Что ты сдержать способен слово, Когда ж играешь, так играй Лишь на наличность, что с тобою. Быть может в деньгах и нехватка, Зато себя ты не уронишь.
Хуан
Совет как должно от тебя. Чтоб оценить его полнее, Другой совет тебе в отплату: Тому советов не давай ты, Кто просит денег.
Креспо
Ловко мстишь.
(Уходят.)
Двор при доме Педро Креспо.

СЦЕНА 8-я

Креспо, Хуан, Сержант.
Сержант
Живет не здесь ли Педро Креспо?
Креспо
Чего желает ваша милость?
Сержант
В ваш дом хочу доставить веши, Что принести сюда велел Дон Альваро де Атаиде, Он капитан того отряда, Который нынче в Саламее Расквартирован.
Креспо
Хорошо. Чтоб послужить по чести Богу И Королю, для капитанов Мое имущество и дом мой. Пока в порядок приведут Для капитана помещенье, Оставьте вещи там при входе И сообщите, пусть приходит, Его мы милость будем ждать, В том, что велит, служить готовы.
Сержант
Он будет здесь через минуту.

СЦЕНА 9-я

Креспо, Хуан.
Хуан
И примиряешься с постоем, Когда настолько ты богат?
Креспо
Как я его избегнуть мог бы?
Хуан
Дворянской грамотой. Купи лишь.
Креспо
Скажи по совести, есть кто-то, Не знающий, кто я таков? Я человек простой, хоть крови Я незапятнанной, конечно. Так я ведь грамотой дворянской Дворянской крови не куплю[161]. Что ж, лучше буду я, чем прежде? Бессмыслица. И что же скажут? Что за шесть тысяч я реалов Стал благороден. Тут мошна, Не честь. Честь деньгами не купишь. Рассказик маленький скажу, Прослушай, пусть он пошловатый. Был человек сто лет плешивым, Уже сто лет как облысел он, И наконец купил парик. Что ж, в пересудах перестал он Быть лысым? Да ничуть, любезный. Посмотрят на него, и скажут: "Парик он носит хорошо". Итак, ему какая ж польза, Что лысину его не видят?
вернуться

161

Так я ведь грамотой дворянской // Дворянской крови не куплю. - Во времена Кальдерона звание дворянина можно было покупать за деньги. В XXI главе (I т.) романа Сервантеса есть соответствующее высказывание Дон Кихота: "...Когда я воссяду на королевский престол, ты у меня сей же час получишь дворянство, и тебе не придется ни покупать, ни выслуживать его" (перевод Н. Любимова). Но Педро Креспо утверждает, что честь купить нельзя, так как это достояние, дарованное человеку богом.