Выбрать главу
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА

Василий, царь Польский

Сигизмунд, сын его

Астольф, Московский князь

Клотальдо, старик

Кларин, слуга

Эстрелла, инфанта

Розаура, дама (боярышня)

Солдаты, придворные, слуги, стража и музыканты

Действие происходит в пустыне, в царском дворце и на поле битвы.

ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ

СЦЕНА 1-я

С одной стороны горные ущелья, с другой башня, в нижней части которой — темница Сигизмунда; против зрителя в башне полуоткрытая дверь. Наступает ночь.
Розаура, в мужском костюме, на коне спускается с вершины горы; следом за нею Кларин.
Розаура
Как ветер, мчался ты, крылатый конь; Куда теперь, о, неразумный зверь, О, луч без пламени, без блеска птица И рыба без чешуйных украшений, Несешься ты, спускаешься, стремишься К запутанному лабиринту скал? Останься на верху горы, где звери Тебя за Фаэтонта примут[174]. Мне Один лишь путь дают судьбы веленья; Другого нет; в отчаяньи слепом Спущусь с горы я дикой и суровой, Пред солнцем хмурящей свое чело. Ты, Польша, принимаешь чужеземца Неласково, записывая кровью Его прибытье на своих песках: При самом входе ждут его страданья. Сказалось это и в моей судьбе. Но, правда, кто страдальца пожалеет?
Кларин
Скажи двоих; и, жалуясь, синьора, В гостинице не оставляй меня. Ведь мы вдвоем покинули отчизну И, подвергаясь разным приключеньям, Вдвоем среди несчастий и безумств, Мы прибыли сюда; вдвоем скатились С горы; и если так, разумно ль будет Меня лишь свесить, а не сосчитать[175]?
Розаура
Но горестей моих я не хочу С тобой делить: а то и, сам страдая, Ты не сумеешь мне давать советов. О, жалобы приятны людям! правду Сказал философ, что готовы люди Всегда страдать и жаловаться горько.
Кларин
Философ сей изрядный был глупец; А дай ему кто тысячу пощечин, Была бы в жалобах ему приятность. Но что же будем делать мы, синьора, Пешком, одни, и заблудившись ночью В уединеньи гор, когда уходит Уже к другому горизонту солнце?
Розаура
Кто испытал столь странную судьбу?.. Но если взор виденьем не обманут, Что создала фантазия ему, При свете угасающего дня Мне кажется, я вижу впереди Строение?
Кларин
Иль лжет мое желанье, Иль я скажу и признаки его.
Розаура
Меж голых скал я вижу дом столь низкий, Что он едва глядеть на солнце смеет. Искусством грубым создан этот дом И у подножья скал высоких камнем Он кажется, упавшим с их вершины.
Кларин
Там подойдем; внимательный осмотр Строенья этого не помешает; Но лучше будет, если тот, кто в нем Живет, великодушно примет нас,
Розаура
Открыта дверь, скажу вернее, пасть; Из глубины ее исходит ночь. Которая и возникает там.
(Слышно бряцание цепей.)
Кларин
Что слышу я, о, небо?
Розаура
Я дрожу, Оцепенела вся, как в лихорадке.
Кларин
Должно быть цепью узник там гремит; Там каторжник, готов я провалиться: Мне это ясно говорит мой страх.

СЦЕНА 2-я

Сигизмунд (в башне), Розаура и Кларин.
Сигизмунд
О, я несчастный, о, страдалец!
Розаура
Услышала печальный голос я, И новые в душе возникли муки.
Кларин
И новый страх возник в душе моей.
Розаура
Кларин...
Кларин
Синьора...
Розаура
Убежим скорее От башни; заколдована она.
Кларин
Я не могу, когда бы и хотел.
Розаура
Как в обмороке лишь биенье пульса И сердца стук о жизни говорят, Так здесь мерцает бледная звезда, Печальный свет, и оттого весь дом Еще мрачнее кажется. Темница, Насколько можем мы судить, пред нами, И кто-то заживо в ней погребен. Смотри, прикрытый шкурою звериной, Там человек, закованный в цепях; Он фонарем едва лишь освещен. Бежать не можем мы; а если так, Отсюда станем слушать, что он скажет О горестях своих, узнаем, кто он.
(Дверь башни отворяется, и выходит Сигизмунд в цепях, одетый в звериную шкуру. В башне горит огонь.)
вернуться

174

Обращение к коню вполне в духе того "изящного стиля" (estilo culto), который с легкой руки поэта Луиса Гонгоры (Luis de Gongora, 1561-1627) привился довольно крепко к испанской литературе; неестественные сравнения, напыщенные уподобления и происходящая отсюда неясность составляют главный признак этого явления, имеющего свои параллели почти во всех литературах XVII в. Очень многие из драм Кальдерона, и между ними "Жизнь есть сон", несвободны от этого стилистического недостатка. См. ниже, действие III, сц. 9-я, новое описание коня Розауры, которое автор влагает в уста Кларина.

вернуться

175

"...оставлять в гостинице" (dejar en posada) - картинное выражение, смысл которого "покидать"; Кларин этими словами, а также и след. указывает Розауре, что и он, страдая одинаково с нею, имеет такое же право жаловаться, как и она.