Выбрать главу
Кларин
А я могу отдать свою И подлецу
(отдает шпагу солдату).
Бери ее[183].
Розаура
И если должен я погибнуть. Тебе я шпагу оставляю, Доверясь жалости твоей; Ее ценить высоко можешь, Ее носил когда-то рыцарь. Прошу тебя, храни ее. Хотя мне тайна неизвестна, Одно наверно знаю я: Великие сокрыты тайны В сем позолоченном клинке. Надеясь только на него, Стремился в Польшу я отмстить За оскорбление!
Клотальдо (в сторону)
О, небо! Что это значит? Возросли Мои страданья и смущенье. Печаль и горести мои.
(Розауре):
Кто шпагу дал тебе, дитя?
Розаура
Мне женщина ее дала.
Клотальдо
Как женщину зовут?
Розаура
Не смею Я это имя открывать.
Клотальдо
Откуда заключаешь ты, Что в этой шпаге тайна скрыта?
Розаура
Кто дал ее мне, тот сказал: "Отправься в Польшу; осторожно И ловко постарайся там, Чтоб увидали эту шпагу Военачальники, дворяне. Я знаю, что один из них Тебя полюбит, защитит...
Клотальдо (в сторону)
О боже правый, что я слышу? Я даже не могу решить: То, Что случилось здесь со мною, Действительность или мечта[184]? Ведь эту шпагу я оставил Моей прекрасной Виоланте И ей сказал: "Кто с этой шпагой В мои объятия придет, Найдет во мне, как милый сын, Благоволение отца. Но что же делать мне (о горе!) В таком ужасном затрудненья? Ему любовь дала оружье, Оружье смерть ему дает; Пощады просит у меня На смерть заране обреченный. Какая горькая судьба! Какой непостоянный жребий! Что сын он мне, сказали ясно И признаки и голос сердца; Оно зовет его ко мне На грудь; в ней бьет оно крылами, Не в силах цепи разорвать. Как человек в темнице мрачной, На улице заслышав шум, К окну подходит посмотреть, Так и оно теперь, не зная, Что здесь такое, слышит шум, К глазам поспешно подступает, Которые суть окна сердца, И хочет выйти через них В слезах горючих. Что мне делать? Его отправить к королю? Но это значит — смерть ему! А скрыть такое приключенье Я не могу, я дал присягу. Меня любовь терзает к сыну, Но есть и верность государю. Но, впрочем, что я сомневаюсь? Дороже чести, выше жизни Должна быть верность королю. Живи, о верность! он погибнет. И если я не ошибаюсь, Он отомстить сюда пришел, А если так, он оскорблен, А всякий оскорбленный — низок. Нет, он не сын мой; нет моей В нем благородной крови; нет! Но вдруг беда случилась с ним? От ней никто не огражден; Работы тонкой наша честь, Ее один поступок губит! Ее и воздух запятнает! И что же больше мог он сделать, Он — крови благородной отпрыск, Когда, опасности презрев, Пришел сюда за честью смело? Нет! Сын он мой; в нем кровь моя, Великую в нем вижу доблесть. Я в обе стороны колеблюсь, Но лучше выбрать середину; И так пойду я к королю, Скажу ему: "Вот это сын мой". Пусть он убьет его. Быть может, Увидев, что я чести верен, Простит он юношу; и если Удастся мне спасти его, Я помогу ему отмстить За оскорбление. Но если Король с суровостью обычной Его на казнь отправит злую, Погибнет он и не узнает, Что я отец ему.
(Розауре и Кларину).
Идите Со мною вместе, чужеземцы. Не бойтесь; горькое страданье Не вам одним дано в удел. Среди сомнений тяжких жить Иль умереть, не знаю, право, Где больше мук, где больше горя[185]!
(Все трое уходят.)

СЦЕНА 5-я

Зала во дворце царя. Астольф и солдаты входят с одной стороны, с другой — инфанта Эстрелла и дамы. За сценой военная музыка и приветственные клики.
Астольф
Как луч кометы, ваши очи Огнем блистают перед нами, И звучный им привет поют Ручьи, органы, трубы, птицы. И вас в глубоком изумленья Равно приветствуют теперь И вашу славят красоту Одни — рожки из пестрых перьев[186], Другие — птицы из металла[187]. Д пули, как своей царице, Поют приветственный вам гимн, И птицы — как Авроре; трубы Вас воспевают, как Палладу, Цветы — как Флору. День блистает И гонит сумрачную ночь; Но вы ясней, чем ясный день; Аврора — вы в часы веселья, Когда повсюду мир, вы — Флора, В час грозный битвы, на войне, Паллада вы, и вместе с этим Царица вы души моей[188].
вернуться

183

Ср. выше, примеч. 7.

вернуться

184

Первый намек, что в жизни нет резкой разницы между мечтой и действительностью.

вернуться

185

Верность государю, забота о чести и любовь, из-за столкновения которых так часто возникает в испанских драмах трагическое положение героя, ярко отражаются в речи Клотальдо.

вернуться

186

Птицы.

вернуться

187

Рожки или трубы.

вернуться

188

Это напыщенное приветствие Астольфа для современного читателя является совершенно безвкусным, но у Кальдерона довольно много примеров такой речи.