Выбрать главу
Клотальдо
Погоди! То, что я дал тебе, — не жизнь: Кто от рожденья благороден, Тот, оскорбленный, жить не может. Ты говорил мне, что пришел Сюда отмстить за оскорбленье. Не мог тебе вернуть я жизни, Которой ты и не имел: Ведь жизнь позорная — не жизнь!
(В сторону.)
Задеть стараюсь за живое Я самолюбие его[200].
Розаура
Пожалуй, жизни не имею, Хотя вернул ты мне ее; Но отомщением жестоким Я честь свою восстановлю; Тогда, во что бы то ни стало, Казаться будет жизнь моя Твоим подарком.
Клотальдо
Меч блестящий, Который ты мне дал, возьми. Довольно этого меча: Он, обагренный вражьей кровью, Отмстит, я знаю, за обиду. Он был в моих руках однажды, — Ведь я держал его в руках, Хотя не очень долго, — он Отмстить сумеет за тебя.
Розаура
Я снова опояшусь им, И именем твоим клянусь, Что буду мстить, хотя мой враг Сильней меня.
Клотальдо
А он сильней?
Розаура
Он так силен, что я не смею Его назвать перед тобою; Не потому, чтобы боялся Тебе открыть такую тайну; О нет! Боюсь, что ты меня Тогда лишишь своей защиты.
Клотальдо
Напротив, помощь от меня, Назвав его, скорей получишь. Когда его ты мне укажешь, Я буду знать, что он твой враг.
(В сторону.)
О если бы узнать, кто он?
Розаура
Ценя доверие твое, Я за него плачу доверьем. Противник мой и оскорбитель Был сам Астольф, Московский князь.
Клотальдо (в сторону)
Я поражен его словами! Мое страдание тяжеле, Чем думал я до этих пор. Но выясним получше дело.
(Розауре)
Ты по рожденью Москвитянин, И твой природный государь Едва ли мог тебя обидеть. Ступай назад в свою отчизну И буйный свой сдержи порыв: К безумству он тебя ведет.
Розаура
Он государь, я это знаю, Но мог меня он оскорбить.
Клотальдо
Не мог, когда бы даже в гневе Тебя ударил по лицу[201].
Розаура
Была моя обида больше.
Клотальдо
Открой мне все, не утаи; Ведь то, что я воображаю, Наверно более того, Что приключилось в самом деле.
Розаура
Сказал бы я, но, ах! не знаю, С каким глубоким уваженьем Я на тебя смотрю! Какое В груди моей зажглося чувство! Как я люблю тебя и чту[202]! С трудом промолвить я могу, Что эта верхняя одежда — Загадка, и тому, кто носит Ее, она едва ль подходит. Прошу, подумай хорошенько: Ведь я не то, чем я кажусь, И в этом случае возможно, Что брак Астольфа и Эстреллы Обида горькая и мне. Я все тебе сказала ясно.
(Розаура уходит, за нею и Кларин.)
Клотальдо
Послушай, подожди, останься! Какой возник здесь лабиринт, В котором разум не находит Своей руководящей нити! Жестоко честь моя задета; Могуч, силен мой оскорбитель, Вассал — я, женщина — она; Укажет небо пусть дорогу! Хотя удастся ли, не знаю, Когда в сей пропасти глубокой Одна таинственность — все небо, И чудо дивное — весь мир!

ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ

СЦЕНА 1-я

Зал во дворце Василия.
Василий и Клотальдо.
Клотальдо
Все я исполнил, государь, Как ты приказывал.
Василий
Клотальдо, Как было дело, расскажи.
Клотальдо
Происходило дело так. С успокоительным питьем, По приказанью твоему, Составленным из трав различных, Смешав еще такие травы, Которые имеют силу, Упорно, хоть и незаметно, Рассудок мощный человека И ослаблять, и оглушать, И делать, чувства убивая, Из человека труп живой... (Зачем доказывать, что это Возможно, если столько раз Доказывал возможность опыт? И, несомненно, медицина Полна природных, чудных тайн, И нет растенья, камня, зверя, Чтобы таинственного свойства В нем не было хоть одного! И если злоба человека Уж тысячи открыла ядов Смертельных, надо ль удивляться, Что усыпляющий есть яд, Который действует слабее, Есть и губительный состав, Смерть приносящий без пощады? Давно доказано все это И опытом и размышленьем.) Мое питье составил я Из опия и белены, К нему дурмана сок прибавив; И с чашей к Сигизмунду я Спустился в мрачную темницу. Здесь повели мы разговор О человеческих науках; Хотя немного он учился И красноречье изучал В пустыне у зверей и птиц, Однако многое открыла Его широкому уму Безмолвная природа скал, Небес безмолвная природа! Его желая приготовить К тому, что замышляешь ты, И гордость духа возбудить, Как бы случайно указал я Ему на горного орла, Который, ветер презирая, Как грозной молнии стрела Или свободная комета Вздымался в верхние пределы. И Сигизмунду я сказал, Полет свободный восхваляя: "Орел могучий — царь пернатых, И потому под облаками Над всеми гордо он вознесся". Довольно было этих слов: За мысль мою схватился он, И о величии царей Высокомерно рассуждать Он начал; нам понять не трудно, Что в самом деле кровь его К великим подвигам зовет, Волнуясь и играя в нем. Он говорил: "Смотри, Клотальдо, И в беспокойном царстве птиц Слабейшие могучим птицам В повиновении клянутся. Утешен я в своем несчастьи, Когда подумаю об этом: Я подчинен, но только силой Меня принудили к тому, А добровольно человеку Не сдался бы я ни за что!" Из этих слов увидел я, Что в нем проснулся гнев обычный На горький плен и заключенье; Тогда ему я подал кубок С успокоительным питьем, И лишь из чаши в грудь его Проник напиток, Сигизмунд Глубокому предался сну, И пот холодный у него По членам разлился и жилам... И если б не было известно, Что это мнимая лишь смерть, Легко бы всякий мог подумать, Что в самом деле умер принц. Приходят в это время люди, Которым ты доверил дело, Берут его с собой в карету И во дворец к тебе везут, Где приготовлены тобою Ему величие и блеск, Вполне достойные его. И здесь его в твоей постели Они кладут, чтобы потом, Когда минует летаргия, Ему служить, как ты велишь. И если я повиновеньем Себе награду заслужил, (Прости мою неосторожность!) Скажи, зачем ты во дворец Так удивительно и странно Велел доставить Сигизмунда?
вернуться

200

Мы говорили в предисловии, как ревниво оберегали испанцы свою честь от малейшего оскорбления; человек оскорбленный, по их мнению, не имел права жить, пока не смывал кровью своего оскорбления.

вернуться

201

Король - особа священная, и никоим образом не может оскорбить своего подданного.

вернуться

202

Любовь и уважение к отцу, основываясь на голосе крови, невольно возникают в детях; на этой мысли основана драма Кальдерона "Las tres justicias en una".