Выбрать главу
(Уходит.)

СЦЕНА 2-я

Клотальдо и Кларин.
Кларин (в сторону)
Четыре палочных удара! Я заплатил за право входа! Какой-то рыжий гренадер, Уж больно важный, алебардой Мне отсчитал удары эти. За них я кой-что здесь увижу; Нет, правда, лучшего окошка, Как то, которое с собою, Без разрешения кассира, Повсюду носит человек; Когда его со всех празднеств Прочь гонят, все же он садится У своего окошка смело[204].
Клотальдо (в сторону)
А это, кажется, Кларин, Слуга той женщины несчастной, Которая, торгуя горем, Сюда позор мой привезла.
(Кларину)
Кларин, что нового?
Кларин
Синьор, А вот что нового; во-первых, Как милосердный человек, Вчера вы помощь обещали Моей синьоре Розауре И дали ей совет одеться, Как подобает... в женском платье.
Клотальдо
Я думаю, что сохранить Стыдливость в женском платье легче.
Кларин
Затем, по вашему совету, Племянницей назвавшись вашей, Она переменила имя И так возвысилась теперь, Что во дворце живет она, Как дама ближняя Эстреллы.
Клотальдо
Да, мне весьма приятно сразу Взять под защиту честь ее.
Кларин
Она полна одной надеждой. Что, если час придет удобный, Ты вступишься за честь ее.
Клотальдо
Надежда эта не обманет: В конце концов наступит время И кончит трудные дела.
Кларин
Она теперь живет в почете, Все, как царице, служат ей За то, что ей Клотальдо — дядя. А я приехал вместе с нею И вот от голода чуть жив! И обо мне никто не вспомнит, Забыв, что я, Кларин — рожок[205]; Когда ж такой рожок затрубит, Он все сумеет рассказать Царю, Астольфу и Эстрелле. Кларин — рожок, Кларин — слуга! Сознайся сам: ведь тут все вещи, Что плохо берегут секрет. И если я молчать не стану, Петь будут песню обо мне: Рожок, зарю нам возвестивший, Не лучше пел.
Клотальдо
Сознаюсь, жалобы твои Довольно правильны; охотно Могу тебе я пособить, А ты во всем мне повинуйся.
Кларин
Смотрите, Сигизмунд идет.

СЦЕНА 3-я

Музыка и пение. Слуги стараются одеть Сигизмунда, который выходит в большом волнении. Клотальдо и Кларин.
Сигизмунд
О, боже, боже, что я вижу? На что смотрю? Что предо мною? Всему без страха удивляюсь, И все ж душа полна сомненья! Я во дворце великолепном! В одежде шелковой, в парче! Вокруг меня толпятся слуги, И как одеты, как ловки! На ложе пышном и богатом От сна я пробудился здесь! Едва проснулся я, как слуги Бегут помочь мне одеваться. Сказать, что этот сон — неправда? Но знаю я, что я не сплю. И разве я не Сигизмунд? Открой, о небо, мне обман! Скажи мне, что во время сна С моей фантазией случилось? Но для чего я рассуждаю? Пусть будет то, что быть должно, И что бы ни было со мною, Пускай мне служит все равно[206]!
1-й придворный
О, как задумчив Сигизмунд!
2-й придворный
Найдет на всякого сомненье, Когда случится то же с ним.
Кларин
А я не стал бы сомневаться!
2-й придворный
Поди и с ним поговори. 1-й придворный
(Сигизмунду)
Возобновить прикажешь пенье?
Сигизмунд
Я больше пенья не хочу.
1-й придворный
Ты так задумчив; я хотел Тебя развлечь.
Сигизмунд
Но этим пеньем Не разогнать моей тоски. Одна музыка боевая Приятна слуху моему.
Клотальдо
Великий государь, позвольте Поцеловать мне вашу руку. Вам первый повинуюсь я.
Сигизмунд (в сторону)
Клотальдо?! Он. Но почему Он так жесток со мной в темнице, А здесь почтителен и вежлив? Что происходит здесь со мною?
Клотальдо
Я вижу, новость положенья Тебя в смущенье повергает, И тысячи сомнений разных Дорогу в разум твой проложат; А я хочу тебя от них Освободить, когда возможно. Узнай, о государь, что ты Великой Польши принц наследный. А если жил ты до сих пор В уединении печальном, Такой жестокости причина — Страх пред враждебною фортуной. Она грозила государству Жестокой гибелью, когда Твой лоб высокий увенчает Венец достойный, гордый лавр. Но полагая, что ты можешь Свою печальную судьбу Великодушьем одолеть, — И, правда, муж великодушный Сумеет звезды победить, — Из башни той, в которой жил ты, Сюда в отцовские палаты Тебя вчера мы привезли В то время, как был предан сну Твой дух. Отец твой, мой король, Придет сюда, и от него Побольше, верно, ты узнаешь.
вернуться

204

Под своим окошком Кларин подразумевает свои глаза; в эпоху Кальдерона представления давались на дворе, находившемся между несколькими домами, так что окна этих домов, выходившие на двор, представляли весьма удобное место для зрителя; Кларин говорит, что ему не надо покупать билета, чтобы смотреть из окошка.

вернуться

205

Кларин (Clarin) по-испански значит рожок.

вернуться

206

См. подобные сцены пробуждения в комедии "El Alcaide de si mismo" у Keil'я, т. IV, с. 380 б. и 388 а.