Выбрать главу
Сигизмунд
И что еще мне нужно знать, Презренный, низкий ты изменник, Когда я знаю, кто такой я? Могу сегодня показать Свое могущество и силу! Как смел отечеству так дерзко Ты изменять, меня скрывая, И, нарушая все законы, В противность разуму и праву, Меня лишать того, что было Всегда моим?
Клотальдо
О, горе мне!
Сигизмунд
Ты был изменником закону, Ты государя обманул, Со мною же ты был жесток! Итак, закон, король и я — За столько тяжких преступлений Тебя на смерть мы осуждаем: От рук моих умрешь!
2-й придворный
Ах, принц!
Сигизмунд
Никто мне не мешай. Напрасно! Клянусь Творцом, что если вы Вперед тут будете соваться, Вас за окошко брошу я.
2-й придворный
Беги, Клотальдо!
Клотальдо
Принц несчастный! Ты гордости сдержать не хочешь, Не зная, что, быть может, спишь!
(Уходит.)
2-й придворный
Послушай!
Сигизмунд
Прочь отсюда!
2-й придворный
Он Повиновался государю.
Сигизмунд
Но в том, что правду нарушает, Царю нельзя повиноваться. Да кроме этого, и я Был государем для Клотальдо.
2-й придворный
Не мог Клотальдо рассуждать, То было хорошо иль дурно!
Сигизмунд
А вы все спорите со мною; Куда как вежливо! смотрите!
Кларин
Принц превосходно говорит, А вы все дурно поступали.
2-й придворный
Но кто вам право дал судить?
Кларин
Да сам я взял его.
Сигизмунд
Ты кто?
Кларин
Я в это дело нос свой сунул, И в нем легко я стал судьей; Я величайшее ничто, Какое только было в мире!
Сигизмунд
Ты только в этом новом мире Приятное мне сделал.
Кларин
Я, О государь, большой поклонник Всех Сигизмундов; верьте мне.

СЦЕНА 4-я

Те же и Астольф. Музыка.
Астольф
Трикраты счастлив этот день: Сегодня вы явились Польше, Как солнце ясное, мой принц, И блеском радости и счастья, Как пурпурным зари сияньем, Вы осветили наше небо: Ведь вы, как ласковое солнце, Из лона гор сюда явились. Привет вам, принц; и если поздно Лавр ваше увенчал чело, То пусть он поздно и завянет.
Сигизмунд
Храни вас Бог.
Астольф
Одно незнанье, Кто я такой, вас извиняет За недостаточный привет. Я — князь Московский; я — Астольф, А вам — двоюродный я брат. И должно нам хранить равенство!
Сигизмунд
Я вам сказал: храни вас Бог! Вам этого привета мало? Вы славою своей гордитесь? Пеняйте сами на себя; Когда мы вновь сойдемся с вами, Я вам скажу: пусть не хранит Вас Бог!
2-й придворный (Астольфу)
Вы, государь, поймете, Что он, воспитанный в горах, Так обращается со всеми,
(Сигизмунду)
Но преимущество Астольфа...
Сигизмунд
Мне было неприятно слышать Такие пышные слова, И далее — надел он шляпу, Как только подошел ко мне.
2-й придворный
Он гранд.
Сигизмунд
А я важней его[207].
2-й придворный
Должны вы оба относиться Друг к другу с большим уваженьем, Чем к остальным.
Сигизмунд
Скажите мне, Чего суетесь вы сюда?

СЦЕНА 5-я

Те же и Эстрелла.
Эстрелла
Благословляю ваш приход, О, благородный принц, под сень, Где с радостью вас принимают И все вам шлют привет любви. И здесь в кругу друзей, не зная Несчастий, принц, живите вы, Блистая славой и величьем, И пусть считается веками, А не годами ваша жизнь.
вернуться

207

Испанские гранды имели право в присутствии короля надевать шляпу; этим правом придворный думает оправдать Астольфа в глазах Сигизмунда, но С. не понимает специального значения выражения "es grande", полагая, что придворный указывает просто на важный сан Астольфа, и в ответ на это замечает, что он еще важней Астольфа. В подлиннике игра слов.