Сигизмунд
И что еще мне нужно знать,
Презренный, низкий ты изменник,
Когда я знаю, кто такой я?
Могу сегодня показать
Свое могущество и силу!
Как смел отечеству так дерзко
Ты изменять, меня скрывая,
И, нарушая все законы,
В противность разуму и праву,
Меня лишать того, что было
Всегда моим?
Клотальдо
О, горе мне!
Сигизмунд
Ты был изменником закону,
Ты государя обманул,
Со мною же ты был жесток!
Итак, закон, король и я —
За столько тяжких преступлений
Тебя на смерть мы осуждаем:
От рук моих умрешь!
2-й придворный
Ах, принц!
Сигизмунд
Никто мне не мешай. Напрасно!
Клянусь Творцом, что если вы
Вперед тут будете соваться,
Вас за окошко брошу я.
2-й придворный
Беги, Клотальдо!
Клотальдо
Принц несчастный!
Ты гордости сдержать не хочешь,
Не зная, что, быть может, спишь!
(Уходит.)
2-й придворный
Послушай!
Сигизмунд
Прочь отсюда!
2-й придворный
Он
Повиновался государю.
Сигизмунд
Но в том, что правду нарушает,
Царю нельзя повиноваться.
Да кроме этого, и я
Был государем для Клотальдо.
2-й придворный
Не мог Клотальдо рассуждать,
То было хорошо иль дурно!
Сигизмунд
А вы все спорите со мною;
Куда как вежливо! смотрите!
Кларин
Принц превосходно говорит,
А вы все дурно поступали.
2-й придворный
Но кто вам право дал судить?
Кларин
Да сам я взял его.
Сигизмунд
Ты кто?
Кларин
Я в это дело нос свой сунул,
И в нем легко я стал судьей;
Я величайшее ничто,
Какое только было в мире!
Сигизмунд
Ты только в этом новом мире
Приятное мне сделал.
Кларин
Я,
О государь, большой поклонник
Всех Сигизмундов; верьте мне.
СЦЕНА 4-я
Те же и Астольф. Музыка.
Астольф
Трикраты счастлив этот день:
Сегодня вы явились Польше,
Как солнце ясное, мой принц,
И блеском радости и счастья,
Как пурпурным зари сияньем,
Вы осветили наше небо:
Ведь вы, как ласковое солнце,
Из лона гор сюда явились.
Привет вам, принц; и если поздно
Лавр ваше увенчал чело,
То пусть он поздно и завянет.
Сигизмунд
Храни вас Бог.
Астольф
Одно незнанье,
Кто я такой, вас извиняет
За недостаточный привет.
Я — князь Московский; я — Астольф,
А вам — двоюродный я брат.
И должно нам хранить равенство!
Сигизмунд
Я вам сказал: храни вас Бог!
Вам этого привета мало?
Вы славою своей гордитесь?
Пеняйте сами на себя;
Когда мы вновь сойдемся с вами,
Я вам скажу: пусть не хранит
Вас Бог!
2-й придворный (Астольфу)
Вы, государь, поймете,
Что он, воспитанный в горах,
Так обращается со всеми,
(Сигизмунду)
Но преимущество Астольфа...
Сигизмунд
Мне было неприятно слышать
Такие пышные слова,
И далее — надел он шляпу,
Как только подошел ко мне.
2-й придворный
Он гранд.
Сигизмунд
А я важней его[207].
2-й придворный
Должны вы оба относиться
Друг к другу с большим уваженьем,
Чем к остальным.
Сигизмунд
Скажите мне,
Чего суетесь вы сюда?
СЦЕНА 5-я
Те же и Эстрелла.
Эстрелла
Благословляю ваш приход,
О, благородный принц, под сень,
Где с радостью вас принимают
И все вам шлют привет любви.
И здесь в кругу друзей, не зная
Несчастий, принц, живите вы,
Блистая славой и величьем,
И пусть считается веками,
А не годами ваша жизнь.
вернуться
207
Испанские гранды имели право в присутствии короля надевать шляпу; этим правом придворный думает оправдать Астольфа в глазах Сигизмунда, но С. не понимает специального значения выражения "es grande", полагая, что придворный указывает просто на важный сан Астольфа, и в ответ на это замечает, что он еще важней Астольфа. В подлиннике игра слов.