Выбрать главу
Сигизмунд (Кларину)
Скажи ты мне теперь, кто эта Великолепная краса? Она не смертная — богиня, К ногам которой небеса Свой блеск склоняют. Кто она?
Кларин
Она твоя сестра Эстрелла.
Сигизмунд
Ты лучше бы сказал, что солнце[208].
(Эстрелле)
Желаете вы счастья мне; Похвально это пожеланье! Но счастье в том лишь для меня, Что вижу вас: и вот, имея То незаслуженное счастье, Я за благое пожеланье Благодарю вас; вы одна, Как день, сияете, и в силах Блистанье радостное дать И так прекрасному светилу. Зачем же солнце в небе светит, Когда с зарею встали вы? О, дайте вашу руку мне! Хочу ее поцеловать; Из этой чаши белоснежной Пьет воздух белизну свою[209].
Эстрелла
Повежливее будьте, принц.
Астольф (в сторону)
Когда ее он руку схватит, Погиб я...
2-й придворный (в сторону)
Знаю, неприятен Астольфу будет поцелуй. Не допущу я Сигизмунда.
(Сигизмунду)
Подумай, государь, едва ли Прилично это, и Астольф...
Сигизмунд
Я вам уже сказал: отстаньте. Какое дело вам, сеньор?
2-й придворный
Я вам заметил справедливо.
Сигизмунд
Но это все противно мне, А если что противно мне, То уж никак не справедливо.
2-и придворный
Однако слышал, государь, Я от тебя, что справедливо Повиноваться и служить.
Сигизмунд
Вы также слышали, конечно: Кто будет мне надоедать, Того я выброшу в окошко.
2-й придворный
Со мной нельзя так поступать!
Сигизмунд
Нельзя? Клянусь Творцом, сейчас же Обратное я докажу.
(Схватывает придворного и уходит; все спешат за ним, но он немедленно возвращается.)
Астольф
Что вижу я?
Эстрелла
Скорей на помощь! Освободите вы его.
Сигизмунд
Он в море вылетел с балкона; Хвала Творцу, что удалось!
Астольф
Обдумывать бы не мешало Побольше вам свои поступки; Далеко зверю до людей, И до дворца горе далеко.
Сигизмунд
Как вы горды, высокомерны! Но лучше бы умолкнуть вам, А то, пожалуй, не сыскать Вам головы своей, покрытой Столь изукрашенною шляпой.
(Астольф уходит.)

СЦЕНА 6-я

Те же и Василий.
Василий
Что здесь случилось?
Сигизмунд
Ничего. Мне тут один надоедал, И я его с балкона сбросил.
Кларин (Сигизмунду)
Заметь, что это сам король.
Василий
Едва пришел ты к нам, и вот Ты уж убийца человека!..
Сигизмунд
Он мне сказал, что невозможно, А я... я выиграл пари.
Василий
Мне тяжело в тебе увидеть Жестокий и строптивый нрав. Я думал, что найду тебя. Преодолевшим звезд влиянье, Владыкою судьбы своей И поступающим разумно! И что же? Первый твой поступок — Убийство злое человека. Могу ль тебя обнять с любовью, Когда я знаю, что сейчас Ты руки кровью обагрил? Когда мы видим меч блестящий, Смертельную нанесший рану, Ужель бесстрашно и спокойно Смотреть мы станем на него? И кто из нас не содрогнется, Увидев место, на котором Сейчас убили человека? Мы, люди, все страшимся смерти, И самый смелый человек Предел наш общий не преступит. В твоих руках орудье смерти Я вижу, кровь я вижу здесь И отступаю от тебя, Хотя желал тебя с любовью, Как сына милого, обнять. Теперь же должен уходить Без этого: тебя боюсь я!..
Сигизмунд
Твои объятья мне не нужны, Я обходился и без них: Отец, который так жестоко Мог с сыном поступать своим, Его воспитывать, как зверя, И, как чудовище, держать И замышлять на жизнь его, В объятьях сыну отказал!.. Объятия отца такого Кому нужны? Кому приятны? Меня не хочешь ты обнять? Как мало в этом мне обиды! И я не удивляюсь даже: Кто самый образ человека У сына мог отнять, легко Ему откажет и в объятьях!
вернуться

208

Estrella по-испански значит звезда; но, по мнению Сигизмунда, Эстрелла так прелестна, что ее можно назвать солнцем.

вернуться

209

Эти комплименты в устах грубого Сигизмунда кажутся довольно неуместными.