Выбрать главу
Василий
О, если б образа людского Тебе я не дал! Горе мне! Тогда бы дерзких слов не слышал И оскорблений от тебя!
Сигизмунд
Когда бы ты его мне не дал, Не слышал бы моих упреков! Ты дал; тебя я упрекаю За то, что отнял ты его. Давать — прекрасно, благородно; Но отнимать, что раз дано, — Какая низость и позор!
Василий
Вчера бедняк и жалкий пленник, Царевичем ты стал сегодня По приказанью моему; И так меня благодаришь!
Сигизмунд
Тебя благодарить за это? Тиран души моей свободной, Уж близок час твоей кончины, И, умирая, что ты можешь Мне дать? Не более того, Что мне и так принадлежит! Ты мой отец, ты мой король, И потому твой сан и власть Ко мне по праву перейдут. Тебе ничем я не обязан. Могу лишь требовать расплаты За то, что долго ты лишал Меня свободы, чести, жизни. Но я не требую ее, И мне приятнее сознанье, Что ты должник мой.
Василий
Дерзкий варвар! Ты предо всеми доказал, Что небо правду говорило: Высокомерен ты и горд. Теперь ты знаешь, чей ты сын; Открыта истина тебе. Себя ты видишь во дворце, Среди всеобщего почтенья; Но я прошу тебя, послушай Мои слова предупрежденья И будь душой смирен и скромен! Ведь, может быть, ты спишь и грезишь, Хотя и кажется тебе. Что это все не сон, а правда.
(Уходит.)
Сигизмунд
Мне кажется, что это правда, А между тем я сплю и грежу?! О нет! Не сплю, конечно, я; Я понимаю, что я был И что теперь! Я знаю, кто я. Напрасны все твои старанья: Уж невозможно уничтожить Прав Сигизмунда на престол. И если ты до этих пор Меня держал в темнице мрачной, То потому лишь, что не знал я, Какие я права имею! Теперь открылся твой обман; Теперь я знаю, что во мне Слилися зверь и человек[210].

СЦЕНА 7-я

Те же и Розаура (в женской одежде).
Розаура (в сторону)
Эстреллу здесь я думала найти, Но встретиться с Астольфом я боюсь: Астольф меня не должен узнавать. Так, по словам Клотальдо, будет лучше И так скорее честь восстановлю я. Клотальдо доверяюсь я вполне: Он под защиту взял и жизнь мою и честь.
Кларин (Сигизмунду)
Конечно, удивлялись вы Здесь многому и многим поражались, Но что же вам понравилося больше?
Сигизмунд
Я ничему не удивился здесь: Все это предугадывал я раньше. Один предмет достоин изумленья, Лишь пред одним склониться можно в мире: И тот предмет есть женщин красота! Мужчина малый мир, и потому Творцу обязан более служить, Чем женщина, — так в книгах я прочел. Но мнится мне, что это дело женщин: Их красота есть маленькое небо! Далеко до небес земле ничтожной! Пред женщиной какая в нас краса? Они прелестны, но прелестней всех Красавица, которая пред нами.
Розаура (в сторону)
Здесь принц; мне лучше будет удалиться.
Сигизмунд
Постой, красавица; меня послушай! Зачем восток соединять с закатом, Зачем бежишь ты сразу от меня? Ведь если мы соединим восток С закатом солнца, свет с холодным мраком, То сократится день; в том нет сомненья.
(В сторону.)
Но что я вижу?
Розаура (в сторону)
Я полна сомненья, Но верить я должна тому, что вижу.
Сигизмунд (в сторону)
Красавицу я эту где-то видел.
Розаура (в сторону)
Мне кажется, что в мрачном заключеньи, Без пышности и блеска Сигизмунда Я видела.
Сигизмунд (в сторону)
Нашел я жизнь свою!
(Розауре)
О, женщина! Ты знаешь: это имя В устах мужчины лучшая хвала[211] Душа моя стремится обожать Твою красу, не ведая, кто ты? С тобою мы встречались, я уверен, И я твои черты отлично знаю. Откройся мне.
Розаура (в сторону)
Придется Сигизмунда Уловкою невинной обмануть.
(Сигизмунду)
Я фрейлина несчастная Эстреллы.
Сигизмунд
Себя ты лучше солнцем назови, А та звезда живет в твоем сияньи, И блеск ее твои лучи рождают. Среди цветов, в их царстве ароматном Царицей божество прекрасной розы Над всеми возносилось: там она, Как лучшая, была императрицей. Где драгоценные блистают камни, В собрании ученом их богатств, Алмаз был императором над всеми. В прекрасном хоре беспокойных звезд Звезда Венеры ярче всех сияла. И там, где солнце, в сферах совершенства, Вокруг себя планеты собирает, Царит оно, великий дня оракул. Среди цветов и камней драгоценных, Планет и звезд и знаков зодиака Владычествует то, что лучше всех; Так почему же меньшей красоте Лишь ты покорствуешь, хотя ты лучше, Прекрасней всех, ты солнце и алмаз, Звезда Венеры, розы аромат.
вернуться

210

И, следовательно, Василий, который, не обращая внимания на лучшую, человеческую сторону существа С., держал его, как зверя, должен приготовиться к тому, что и Сигизмунд будет поступать с ним, как зверь. Таков, вероятно, смысл этого странного выражения: Yo soy un compuesto de hombre у fiera.

вернуться

211

Ср. известное стихотворение Вальтера фон дер Фогельвейде: Wip daz muoz iemer sin der wibe hohste name, т. е. женщина - это лучшее название для женщины.