Выбрать главу

СЦЕНА 8-я

Те же и Клотальдо, незаметно для других.
Клотальдо (в сторону)
Хочу я образумить Сигизмунда: Ведь все же я воспитывал его. Но что я вижу тут?
Розаура
Благодарю Вас, Государь, за ласковые речи; Пусть риторически мое молчанье Ответит вам: ведь если разум слаб, То лучше, без сомненья, отвечает Тот, кто молчит искуснее.
Сигизмунд
Останься! Ты, значит, мне загадку разгадать Не хочешь[212]?
Розаура
Я прошу вас, Государь, Позвольте мне уйти.
Сигизмунд
Зачем ты просишь? Без просьбы позволенье ты берешь: Решительно ты хочешь удалиться.
Розаура
Когда не дашь ты позволенья мне, Надеюсь, что сама его возьму.
Сигизмунд
Дождешься ты, что стану грубияном С тобою я, хоть вежлив был покуда; Пойми: мое терпение не вечно, И для него жестокий яд — упорство.
Розаура
И если яд, который пробуждает Безумство, гнев и злобу в человеке, Твое терпенье сможет одолеть, Другая есть защита у меня: Ты женщину не можешь оскорбить.
Сигизмунд
Вот, чтобы увидать, могу ли я, Твою красу подвергну испытаньям. Препятствия люблю я побеждать; То, что другим казалось невозможным, Сегодня сделал я, с балкона сбросив В морские волны человека; он Мне с гордостью пред всеми говорил, Что этого с ним сделать не придется. Теперь хочу другое я узнать: Смогу ль твою невинность за окошко Я выбросить!
Клотальдо (в сторону)
Как он разгорячился! Но что мне делать, если честь свою В опасности вторично вижу я?
Розаура
Да, не напрасно было предсказанье Стране несчастной этой, что с тобою Придут грехи, измена, гнев и смерть. Но правда, что и делать человеку, Имеющему только это имя, Бесчувственному, дерзкому и злому, — Тирану, варвару и гордецу, Среди зверей воспитанному!
Сигизмунд
Право, С тобою вежлив, кажется, я был; Мне оскорблений слушать не хотелось, И думал я, что вежливою речью На вежливость тебя я вызывал. Но ты меня злодеем называешь; Клянусь Творцом! За это мне ответишь. Гей! слуги! Нас одних оставить здесь. Заприте дверь, и пусть никто не входит.
(Слуги и Кларин уходят.)
Розаура (в сторону)
Погибла я!
(Сигизмунду)
Послушай...
Сигизмунд
Я тиран, Меня напрасно убеждать ты хочешь.
Клотальдо (в сторону)
Какой ужасный случай! Должен я Безумное желанье удержать, Хотя бы это стоило мне жизни.
(Сигизмунду)
Подумай, государь!
Сигизмунд
Опять ты здесь? Ты снова хочешь рассердить меня, Старик, безумный, дряхлый? Неужели Так мало гнева моего страшишься, Что вновь сюда осмелился войти?
Клотальдо
Я подошел, услышав крики здесь, Сказать тебе: смиряй жестокий нрав, Когда ты хочешь царствовать над нами, И, повелителем себя увидев, Не будь жесток; ведь это все, быть может, Лишь сон и греза.
Сигизмунд
Ах, как мне досадно, Когда ты начинаешь говорить, Что это сон, обман и заблужденье. Убив тебя, узнаю я наверно, Действительность ли это или сон?
(Хочет вынуть шпагу из ножен; Клотальдо удерживает его, становясь на колени.)
Клотальдо
Я так надеюсь жизнь свою спасти.
Сигизмунд
Прочь руку дерзкую с меча!
вернуться

212

Т. е. не хочешь объяснить мне, кто ты и как из пустыни, где я видел тебя, попала сюда?