Выбрать главу
Хотя готов я всей душою Служить, повиноваться вам, Я не могу отдать портрета, Который просите, синьора.
Эстрелла
Ну да, конечно, кавалер Ты грубый и неделикатный! Не нужно мне его, не нужно, А то, пожалуй, ты напомнишь, Когда я получу портрет, Что я тебя о нем просила.
(Уходит.)
Астольф
Постой, послушай, подожди! Будь проклята ты, Розаура! Откуда, как и для чего Сюда приехала ты в Польшу, Сгубить меня, сгубить себя?
(Уходит.)

СЦЕНА 17-я

Темница Сигизмунда в башне. Сигизмунд, как в начале пьесы, в звериной шкуре и в цепях, лежит на земле. Клотальдо, двое слуг и Кларин.
Клотальдо
Здесь вы положите его; Где началася его слава, Там пусть и кончится.
1-й слуга
И цепь По-прежнему я привяжу.
Кларин
Не просыпайся, Сигизмунд, Затем, чтобы увидеть здесь, Как жребий твой переменился: Вся слава прахом разлетелась. Она была лишь тенью жизни И смерти пламенем[215].
Клотальдо
Тому, Кто так искусно рассуждает, Мы приготовим помещенье, Где невозможна болтовня.
(Слугам)
Его схватите и заприте В другой темнице, поскорей.
Кларин
За что?
Клотальдо
Кларин, который знает Такие тайны, должен быть В темнице мрачной заключен, Чтобы не мог звучать[216].
Кларин
Да разве Отца убить я замышляю? Да разве бросил за окно Икара я в миниатюре? Я сплю иль грежу? Для чего Меня вы тащите в темницу?
Клотальдо
Но ты — Кларин.
Кларин
Я говорю, Что лучше буду я корнетом, Наигрывать не стану песен. Когда не нравятся они.
(Слуги уводят Кларина.)

СЦЕНА 18-я

Входит Василий, переодетый. Клотальдо и Сигизмунд (спит).
Василий
Клотальдо...
Клотальдо
Государь, вы здесь?! И странно так одеты вы?
Василий
Безумно наше любопытство! Хочу я знать, что с Сигизмундом Происходить в темнице будет, И потому переоделся, Чтоб не узнал меня никто.
Клотальдо
Вы видите, что снова здесь Он в прежнем жалком положеньи!
Василий
О принц несчастный! в горький час Родился ты. Ступай, Клотальдо, И разбуди его, пора! А то от сонного напитка Он силу потерял и сам Не скоро, может быть, проснется.
Клотальдо
Он неспокоен, государь, И говорит все...
Василий
Подожди! Послушаем, о чем он грезит.
Сигизмунд (во сне)
Любви достоин государь, Который отомстит тиранам. От рук моих умрет Клотальдо, Отец мне ноги поцелует.
Клотальдо
Он смертью угрожает мне.
Василий
А мне жестокостью, позором...
Клотальдо
Меня лишить он хочет жизни.
Василий
Меня — склонить к своим ногам.
Сигизмунд (во сне)
Пусть на широкой сцене мира Увидят люди нашу доблесть, Которой в мире равной нет, И пусть мое узнают мщенье, И пусть увидят Сигизмунда Триумф достойный над отцом.
(Просыпаясь)
Но где я? Где? И что со мною?
Василий (Клотальдо)
Меня не должен видеть он; Ты знаешь сам, что нужно делать. Его оттуда буду слушать.
(Отходит в сторону.)
Сигизмунд
Случайно что ли я захвачен, Закован в цепи и себя В таком ужасном месте вижу? Иль эта башня есть гробница? Должно быть так! О Боже, Боже! Что только видел я во сне!
Клотальдо
Теперь я должен подойти, Растолковать ему все дело.
(Сигизмунду.)
Как, разве уж пора вставать?
Сигизмунд
Да, кажется, пора, Клотальдо.
Клотальдо
Должно быть, хочешь целый день Ты спать; с тех пор, когда я начал Следить за медленно летящим Орлом и здесь тебя оставил, Неужели ты не просыпался?
Сигизмунд
О нет! Да и теперь еще, Мне кажется, я не проснулся: Насколько я могу судить, Теперь я сплю еще, Клотальдо; И, вероятно, это правда. Ведь то, что видел я во сне, Так было ясно, несомненно... Быть может, то, что вижу, — сон!
вернуться

215

Эти слова Кларина служат как бы прологом к глубоко трогательным сц. 18-й и 19-й. Ср. Жуковского "Слава, нас учили, дым!".

вернуться

216

Напомним, что имя "Кларин" значит "рожок". Ред.