Выбрать главу
Клотальдо
Скажи мне, что во сне ты видел?
Сигизмунд
Ты называешь это сном!.. Но я скажу тебе, Клотальдо, О том, что видел я очами, А не о том, что только грезил. О как жестоко я обманут! Заснув в темнице, я проснулся На ложе пышном и богатом; По красоте и по убранству Его сравнить возможно было С благоухающим ковром Цветов, рукой весны сотканным. Там знатных тысячи людей, Вокруг почтительно склонясь, Меня царем своим назвали, И пышной, царскою одеждой И драгоценными камнями Они украсили меня. Моя душа была спокойна, Но ты в восторг меня привел, Когда сказал, что, несмотря На прежние мои страданья, Всегда был польским принцем я.
Клотальдо
Ты одарил меня за это?
Сигизмунд
Нет, не совсем-то одарил, Но, как изменника, тебя Два раза я хотел убить.
Клотальдо
За что же эта мне суровость?
Сигизмунд
Над всеми я повелевал, Всем за себя хотел отмстить. Одну лишь женщину любил, И только это было правда: Все, что там было, все исчезло, Но не исчезла та любовь!
Клотальдо (в сторону)
Слова его услышав, царь, Растроганный, уходит прочь.
(Сигизмунду.)
Мы об орле здесь говорили, И потому немудрено, Что власть увидел ты во сне; Но и во сне бы не мешало Любить и почитать того, Который воспитал тебя С таким терпеньем, Сигизмунд. Всего разумней и вернее Поступок добрый и во сне.
(Уходит.)

СЦЕНА 19-я

Сигизмунд один.
Сигизмунд
Да, правда! Мы должны смирить Честолюбивые порывы И буйный и жестокий нрав, Когда мы в самом деле спим И жизнью нашей только грезим. Так мы и будем поступать, В чудесном мире пребывая, Где наша жизнь есть только сон. Ведь опыт научил меня, Что люди в этом мире спят И грезят жизнию своей, Пока от сна не пробудятся! Царь спит и грезит, что он царь; В обмане этом он живет, Повелевая, управляя; Взаймы дана ему хвала: Она написана на ветре. Увы! Царя в прах обратит Царица смерть! о жалкий жребий! И кто же царствовать захочет, Когда он знает наперед, Что в смертный час проснется он? Богач своим богатством грезит, Богатством, что полно забот, Но также грезит и бедняк, Терпящий нищету и голод. Кто начинает наживаться, Кто утомлен и жаждет счастья, Кто оскорбляет и вредит, — Все эти люди спят и грезят. Ну, словом, грезят в мире все, Хотя никто не замечает. И сам я сплю и сам я грежу, Что заключен в темнице я, И грезил лишь, когда увидел Себя в блистании царя! Что наша жизнь? Одно безумье! Одна иллюзия она, Она лишь тень, мечты созданье, И в ней великое ничтожно. Вся наша жизнь лишь сновиденье, И сновиденья также сон[217].

ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ

СЦЕНА 1-я

Башня, в которой заключен Кларин.
Кларин
Сижу в проклятой башне я, Сижу за то, что мне известно; Что ж сделают они со мною За то, чего не знаю я, Когда за то, что мне известно, Они убить меня хотят? Но если даже жить оставят, То я от голода умру! Я самого себя жалею; И скажут все: "Тебе мы верим". И этому легко поверить, Когда никак несогласимо Молчанье с именем моим: Кларин — молчать я не могу. Мои товарищи здесь — крысы И пауки; а как поют! Что сладкозвучные щеглята! От сновидений этой ночи Полна Кларина голова Гобоев тысячью и труб; И в ней процессии, кресты, Толпы бичующихся в ней: Одни спускаются, другие Идут наверх; одни дрожат, Кровь на других увидев[218], я же Дрожу лишь только от того, Что голоден; в темнице тесной Я заключен и днем читаю Философа я Никомеда, А в ночь беседую с Ниценом[219]. И если новый календарь Признал "молчанье" за святого, "Святой Секрет" — патрон мой верный, Которому служу я ныне Постом, а не весельем. Впрочем, Вполне я кару заслужил: Молчал я, будучи слугою. А это грех, великий грех!
вернуться

217

Этот монолог интересно сравнить с 5 I книги 1-ой части сочинения Ар. Шопенгауэра "Die Veit als Wille und Vorstellung" (по изданию Гризебаха, т. 1, с. 45-52), где приводятся соображения в пользу мысли, что весьма трудно различить жизнь ото сна; там же Шопенгауэр приводит цитаты из разных поэтов на тему: "жизнь есть сон". К ним можно прибавить след, место и Bernardin de St. Pierre, Paul et Virginie: "Pourquoi douter des songes? La vie, remplie de tant de projets passagers et vains, est eile autre chose qu'in songe?"; и еще отрывок из прелестного стихотворения Вальтера фон дер Фогельвейде:

Ist mir min Leben getraumet oder est ez war? Dar nach han ich geslafen und enweiz ez nicht; Nu bin ich erwachet und ist mir unbekant Daz mir hie vor was kundic als min ander Hant.
вернуться

218

Словом, у Кларина голова "трещит", и ему снилась всякая бессмыслица.

вернуться

219

В подлиннике игра слов: Nicomedo и Niceno могут значить "неедящий" и "неужинающий", т. е. Кларин ничего не ест.