Выбрать главу
Астольф
На время пусть исчезнет то веселье, Замолкнет пусть рукоплесканий гром, Которые сулила мне твоя Счастливая рука! Ведь если Польша, Которой я повелевать надеюсь, Отказывает мне в повиновеньи Сегодня, то причина мне ясна: Сам должен Польшу заслужить мечом я! Подайте мне коня; и пусть скорее Блеснет, величья полный, луч, и гром Ударит вслед за ним.
(Уходит.)
Василий
Борьба напрасна, Когда чему-нибудь свершиться должно, И риск велик против того бороться, Что ранее назначено судьбой; И если что-нибудь должно случиться, То уж его никак не миновать. Кто убежать стремится от несчастья, Тот раньше всех несчастье испытает[224]. О злое бедствие! Ужасный случай! Опасности хотел я избежать, И сам призвал я беды на себя! И тем себя я должен погубить, Чего я более всего страшился, Да, сам отечество я погубил.

СЦЕНА 6-я

Василий и Эстрелла.
Эстрелла
Когда не думаешь ты, государь, Сам обуздать мятеж, который всюду На улицах и площадях, увидишь Ты царство Польское в волнах кровавых, В крови сынов своих; уж и теперь Повсюду кровь, страдание и ужас! Так велико империи крушенье, Так велики убийства и раздор, Что горестно очам смотреть на них, И уху горестно о них услышать. В смущеньи солнце, ветер затруднен; Надгробной пирамидой каждый камень Вздымается; в полях цветок стоит Как памятник; дом каждый есть гробница, И каждый воин лишь живой скелет.

СЦЕНА 7-я

Те же и Клотальдо.
Клотальдо
Хвала Творцу, что я живым могу Упасть к твоим ногам.
Василий
Скажи, Клотальдо, Где Сигизмунд?
Клотальдо
Толпа, как дикий зверь, Чудовище, сорвавшееся с цепи, В темнице Сигизмунда отыскала И вывела его на божий свет. А он, себя увидев вновь свободным, В поход отправился как храбрый воин И объявил народу и войскам, Что он докажет верность предсказаний, Которые имеются о нем.
Василий
Подайте мне коня; хочу я сам Сразить неблагодарного, наука Моей короны защитить не может; Поправить дело должен добрый меч.
(Уходит.)
Эстрелла
Я возле солнца буду там Беллоной, Поставлю рядом наши имена, Я поднимусь на крыльях распростертых И в храбрости с Палладою поспорю.
(Уходит.)

СЦЕНА 8-я

Розаура входит и останавливает Клотальдо.
Розаура
Хотя я знаю, доблесть сердца Тебя зовет на поле битвы, Теперь, когда война пылает, Однако выслушай меня. Ты знаешь сам, с каким позором, Кем оскорбленная жестоко, Приехала я в Польшу. Здесь В тебе нашла я состраданье: Ты под защиту взял меня. По приказанью твоему, Переодевшись, я осталась Среди придворных дам, и ревность Свою скрывала, и Астольфа Оберегалась, как сказал Ты мне; но вот беда случилась: Астольф узнал меня вчера И, несмотря на то, что здесь я, Как бы в насмешку надо мною, В саду свиданье назначил Эстрелле; я достала ключ От сада; ты войдешь туда И там с моей печалью кончишь[225]. Там можешь смело и спокойно Ты честь мою восстановить, Когда решился в самом деле Отмстить Астольфу за меня.
Клотальдо
Да, правда, встретившись с тобою, Я был твоей печалью тронут И обещал тебе все сделать, Что буду в силах, Розаура. Я посоветовал тебе Мужской наряд немедля снять И план оставить безрассудный Своей неопытной рукою Отмстить Астольфу за обиду. А сам я думал в это время. Как честь твою восстановить, И даже не страшился мысли Убить Астольфа: так хотелось За честь твою вступиться мне. Безумный замысл старика! Но оправдаться я могу И пред собой и пред другими Хотя немного в том безумьи! Я мог Астольфу отомстить: Он не был королем моим[226]. Но все теперь переменилось: От мести дикой Сигизмунда Я был спасен рукой Астольфа! Он защищал меня так храбро, Что безрассудною отвагой Назвать его поступок можно. Могу ли я убить Астольфа, Который спас меня? Подумай! Того, кто даровал мне жизнь, Убить? Ты видишь, между вами Разделена душа моя: Что дал тебе я, Розаура, То сам я принял от Астольфа. На что решиться, я не знаю. Кому помочь? Я обязался За оскорбленье Розауры Тому отмстить, кому обязан Спасеньем жизни я своей!
вернуться

224

Василий отступает от своего убеждения, что "человек сильнее звезд", выраженного им выше (действие II).

вернуться

225

Т. е. убьешь Астольфа и восстановишь мою честь.

вернуться

226

См. примеч. 28 на с. 565. Francisco de Rojas Zorrilla написал свою знаменитую драму "Del rey abajo, ninguno" ("Кроме короля никто") на тему, что оскорбления можно прощать только королю.