Выбрать главу
Сама я!
Клотальдо
Нет другого средства?
Розаура
Нет средства!
Клотальдо
Есть пути другие.
Розаура
Не все равно ли, как погибнуть?
(Уходит.)
Клотальдо
Когда погибели ты ищешь, Так подожди же, дочь моя: Идем и все погибнем вместе.
(Уходит.)[228]

СЦЕНА 9-я

Поле. Сигизмунд, одетый в звериную шкуру; солдаты проходят. Кларин. Музыка.
Сигизмунд
О если бы сегодня Рим великий, Во дни своих триумфов над вселенной, Меня увидел! Мужеством моим Он восхитился бы и во главе Полков своих меня бы он поставил! И храбрости моей, казалось бы, Не трудно небесами завладеть. Но для чего вздымаешь паруса, Душа моя? Безумная отвага Мой блеск и славу может погубить, И тяжело мне будет, просыпаясь, Понять, что сам все это потерял я!
(Слышен рожок.)
Кларин
Там кто-то мчится на коне чудесном! Простите, принц, но этого коня Хочу я вам представить описанье. Легко его принять за карту мира: Земля есть тело бурного коня, Огонь — душа, которая в груди Его; белеющая пена — море, А воздух есть дыхание его. Все элементы в нем соединились, И в нем, как в хаосе, слилися вместе Огонь и воздух, море и земля — Его душа, дыханье, пена, тело. По яблокам, пестреющим на шерсти, Его удобно шпорой ударять. Не скачет он, как ветер, он летит, И, кажется, в воинственном наряде Красавицу подвозит он сюда.
Сигизмунд
Меня ее блистанье ослепляет.
Кларин
Хвала Творцу! Я вижу Розауру.
(Уходит.)
Сигизмунд
Сам бог ее мне возвращает[229].

СЦЕНА 10-я

Розаура, в пастушеском наряде, со шпагой и кинжалом. Сигизмунд. Солдаты.
Розаура
О, благородный Сигизмунд! Твое величие восходит Как яркий день из мрака ночи. В объятьях пламенных Авроры Забудет солнце труд дневной И с прежней силою блистает Поутру розам и растеньям, И над горами и морями Короной царскою сверкая, И разливая ровный свет, Вершины гор в сияньи топит, И разноцветными шелками Морскую пену расшивает. Так новый день, о солнце Польши, И ты под миром занимаешь! Ты бедной женщине поможешь, К ногам твоим с мольбой упавшей. Кто храбр и сердцем благороден, Тот должен женщине помочь; А если женщина несчастна, Тогда двойное основанье Дает ей право на защиту. Три раза видел ты меня И трижды ты не знаешь, кто я! В одежде новой каждый раз Являлась я перед тобою! Сперва в твоей темнице мрачной, Где горькие твои страданья Мне послужили утешеньем, Меня за рыцаря ты принял. Потом ты восхищался мною Как женщиной, в тот день, когда Весь блеск величья твоего Был только сном, мечтаньем, тенью. Сегодня видишь в третий раз; И я чудовищем кажусь, Соединением двух природ: Одежду женщины на мне Оружье мужа украшает. И чтоб, проникшись состраданьем, Ты лучше защитил меня, О горестной моей судьбе Рассказ печальный ты прослушай. Я при дворе князей Московских От знатной матери родилась; Как все несчастные, она Была красавицей прелестной. Там на нее свое вниманье Один изменник обратил... Кто он, сказать я не могу, Не знаю имени его, И только в храбрости моей Найдешь ты отблеск, может быть. Величия его души. Когда бы жили мы еще Во дни языческих богов, То я сказала бы тебе, Что это был Зевес могучий, Спускавшийся златым дождем К Данае, к Леде прилетавший Как лебедь белый, и Европу, Как бык, унесший по волнам. Казалось мне, что свой рассказ Я замедляю без нужды Мифологической прикрасой. Но нет! ты понял сам теперь, Что с матерью моей случилось. К его любовным увереньям Свой слух склонила мать моя, И, будучи прекрасней всех, Она, как все, несчастна стала. Он клялся быть ее супругом, Она поверила ему, Он обманул, и до сих пор Она не может не заплакать, Когда подумает об этом. И, как Эней родную Трою, Изменник, мать мою покинул, Оставив ей в воспоминанье, Как тот герой, лишь добрый меч. И этот меч теперь со мною; До окончанья приключений Его сегодня обнажу!
вернуться

228

Вся эта скучная сцена служит ярким примером, в какие рассуждения, построенные по всем правилам логического искусства, пускаются герои и героини Кальдерона.

<Это примечание обнаруживает то восприятие барокко и классицизма, которое существовало в XIX в. - Ред.>

вернуться

229

Потому что Розаура и есть та женщина, которую любит Сигизмунд.