Дон Мануэль
Я возвращусь, но, увидавши,
Как осмотрительно ты тверд,
Хочу к ногам твоим припасть я.
Дон Луис
Встань, встань, прошу я.
Дон Мануэль
И чтоб лучше
Сдержать обещанное слово,
Моя рука твоей сестре.
Донья Беатрис, Исабель, Дон Хуан. — Те же.
Дон Хуан
И если только в посаженном
Отце здесь будет недостаток,
Я тут: придя сюда, где раньше
Сестру оставил, я молчал
И не хотел идти к несчастьям,
Но выхожу я к наслажденьям.
Донья Беатрис
Раз к этому приходит дело,
Свидетели уместны здесь.
Дон Хуан
Ты Беатрис, в моем здесь доме?
Донья Беатрис
Я из него не выходила,
Сейчас причину ты узнаешь.
Дон Хуан
Коль громко случай нас зовет,
Воспользуемся им немедля.
Косме
Ну, слава Богу, привиденье
Означилось перед глазами.
(К Дону Мануэлю.)
Так что же, молви: был я пьян?
Дон Мануэль
Женись на Исабель, коль трезвый.
Косме
Женился бы, будь только трезвый,
Да не могу.
Исабель
А в чем же дело?
Косме
Я время не хочу терять,
Ведь это не устроишь сразу.
Воспользуюсь минутой лучше,
Чтобы за автора смиренно
У всех прощенья попросить.
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА
Дон Фернандо, принц
Дон Энрике, принц
Дон Хуан Кутиньо
Царь Феса, старик
Мулей, начальник армии
Селин
Брито, шут
Альфонсо, король Португалии
Таруданте, царь Марокко
Феникс, инфанта
Роза
Сара
Эстрелья
Селима
Португальские солдаты
Пленники
Мавры
Сцена в Фесе и его окрестностях и в окрестностях Танхера. — Действие начинается в 1437 году.
Сад Царя Фесского.
Пленники выходят с пением; Сара.
Сара
Ну, пойте, пойте, звуки песен
С прекрасной Феникс говорят,
Пока она, внимая песне,
Меняет пышный свой наряд.
Ей часто нравились напевы
Печали, плена и скорбей.
Первый пленник
Те песни, что рождались волей
Колодок наших и цепей,
Ужель могли ей быть желанны?
Сара
Могли и были. Пойте ей.
Она вас слушает отсюда.
Второй пленник
То будет худшей из скорбей.
О, Сара нежная, лишь звери,
Лишь птицы, чья душа во тьме,
Чей дух мышленьем не украшен,
Поют, веселые, в тюрьме.
Сара
Так никогда вы не поете?
Третий пленник
В усладу горести своей,
Но не чужой, слагаем песни.
Сара
Она вас слушает. Скорей.
Пленники (поют)
Все высокое сдается
Тяжкой силе долгих лет.
Время с легкостью несется
Для губительных побед.
Роза. — Те же.
Роза
Ступайте, пленники, из сада,
И пенье кончите. Сюда
Выходит Феникс молодая,
Как предрассветная звезда,
И ей гордится луг зеленый,
И ей украшены цветы.
(Пленники уходят.)
Феникс, Эстрелья и Селима, как бы кончая одевать Инфанту. — Сара, Роза.
Эстрелья
Второй зарею к нам являясь,
Как царственно прекрасна ты!
Сара
И первая сказать не смеет,
Что ей обязаны одной
Своим багряным блеском — роза,
Жасмин — своею белизной.
Феникс
Подайте зеркало.
Эстрелья
Не надо
Просить совета у него:
Ни одного нет недостатка
В картине лика твоего.
(Ей дают зеркало.)
Феникс
Что в красоте (пусть я признаю,
Что я красива), что мне в ней,
Коль нет веселья, нет блаженства?
вернуться
Драма написана в конце 1628 г. Впервые напечатана в "Первой части комедий Кальдерона" в 1640 г.
В основе сюжета пьесы лежат подлинные исторические события - африканский поход португальских войск под командованием инфантов Фернандо и Энрике (1437). Португальцы тщетно пытались взять Танжер штурмом. Защитники крепости вместе с прибывшим подкреплением разбили португальские отряды. По условиям перемирия инфант дон Фернандо остался в качестве заложника и должен был получить свободу в обмен на крепость Сеуту. Энрике, возвратившись в Португалию, собрал кортесы для ратификации мирного договора. Однако знать и духовенство воспротивились такому обмену. Фернандо умер в плену в 1443 г., лишь в 1473 г. его останки были возвращены португальцам в обмен на знатного мавританского пленника. Вскоре Фернандо был канонизирован как мученик, и его имя обросло множеством легенд.
История принца Фернандо была подробно изложена в хронике "Vida del principe constante, segun la cronica de su secretario Joan F. Alvares у otros infonnaciones". Возможно, что с этой критикой был знаком Кальдерон. Кроме того, он мог знать и пьесу о доне Фернандо (1595-1598), приписываемую (хотя, по мнению некоторых авторитетных критиков, и без должных оснований) Лопе де Веге.
Подвигу Фернандо посвящены 52-я и 53-я октавы I песни поэмы "Лузиады" (1572) португальского поэта Камоэнса (1524-1580).