Выбрать главу
Так есть?
Феникс
Конечно.
Мулей
Да сохранит тебя Творец!
Феникс
Портрет мне...
Мулей
Послан?
Феникс
Таруданте.
Мулей
Зачем?
Феникс
Затем, что мой отец, Не зная о моей заботе...
Мулей
Отлично.
Феникс
Пожелал, чтоб два Владенья царские...
Мулей
Довольно. Причина, значит, такова? Творец тебя да покарает!
Феникс
Но в чем, скажи, моя вина, Когда отец замыслил это?
Мулей
Ты лучше умереть должна Была сегодня, но портрета Не принимать.
Феникс
Свою боязнь Могла я скрыть, но что же сделать Могла бы я?
Мулей
Пойти на казнь, Как я пошел бы.
Феникс
Неизбежность.
Мулей
Ты позабыла свой обет.
Феникс
Я уступила поневоле Насилию.
Мулей
Насилья нет!
Феникс
Так что же?
Мулей
Я, с тобой расставшись, Мою надежду схоронил. И так как снова убеждаться В твоей измене — выше сил, Я ухожу, — ты можешь, Феникс, Мне пожелать побольше зла.
Феникс
Иди, разлука неизбежна...
Мулей
Уже душа моя ушла.
Феникс
В Танхер, а сетованья после Окончишь в Фесе, в свой черед.
Мулей
Да будет мой недуг продолжен.
Феникс
Прощай, разлука нас зовет.
Мулей
Итак, портрета не отдавши, Ты мне велишь теперь идти?
Феникс
Когда б не Царь, его давно бы Я уничтожила.
Мулей
Пусти, Отдай же, говорю, портрет мне, Пусть вырву из руки — того, Кто за моей спиною вырвал Меня из сердца твоего.
(Уходят.)

СЦЕНА 7-я

Побережье Танхера.
За сценой слышен звук рожка, шум высадки на берег, затем выходят Дон Фернандо, Дон Энрике, Дон Хуан Кутиньо и португальские солдаты.
Дон Фернандо
О, Африка прекрасная, пусть первым На берег твой песчаный я вступлю, Чтоб тяжести шагов ты уступила, Как волны уступают кораблю.
Дон Энрике
А я вторым на почве африканской Встаю.
(Падает.)
Да осенит нас Дух Святой! И здесь за мною следом предвещанья.
Дон Фернандо
Энрике, прогони свой страх пустой. Раз ты упал, паденье это значит, Что пред тобою самая земля, Как пред царем, объятья раскрывает.
Дон Энрике
Пустынны горы, долы и поля, Арабы, увидав нас, прочь бежали.
Дон Хуан
Танхер закрыл ворота стен своих.
Дон Фернандо
Граф де Миральва, Дон Хуан Кутиньо, Враги ушли, но мы отыщем их. Исследуйте подробно поле битвы, И прежде чем полдневный жгучий зной Нас будет жечь и ранить беспощадно, Забросьте в город возглас боевой. Скажите, чтоб не думал защищаться, А ежели царит упорство в нем, В Танхер ворвавшись, быстро я сумею Его наполнить кровью и огнем.
Дон Хуан
Смотри же, как, направившись к воротам, Я вплоть до крепостных приближусь круч, Хотя бы там вулкан огней и молний Извергнул к солнцу сонмы дымных туч.
(Уходит.)

СЦЕНА 8-я

Брито, Дон Фернандо, Дон Энрике, португальские солдаты.
Брито
Благодаренье Богу, я на суше. Иду, куда хочу. Апрель и май. Ни тошноты, ни ужасов, ни качки, И я не в море. Ну, вода, прощай. Не в море я, где даже самый быстрый К чудовищу из дерева причтен, И может быть судьею этим глупым Внезапно на погибель осужден. Родимая земля, да не умру я В воде, и до последнего конца Пускай и на земле не умираю.
Дон Энрике
Ты можешь слушать этого глупца?
Дон Фернандо
А ты так безрассудно, безутешно Не слушаешь, как шепчет страх в тебе?
Дон Энрике
Душа моя полна предчувствий темных, И казнь моя желательна судьбе: Везде я вижу только лики смерти, С тех пор как флот оставил Лиссабон, Едва на этот берег берберийский Набег армады нашей был решен, Как Аполлон, весь в саване туманов, Сокрыл свой образ, между туч, вдали, И море, бурей бешеной объято, Вдруг разметало наши корабли. Взгляну на море — там ряды видений, На небо — там в лазури вижу кровь, На воздух — там ночные вьются птицы, Смущенный, я смотрю на землю вновь, Разъятая, она могилы кажет, Я падаю, бессилием объят.