Выбрать главу
Брито
И топчет же. Ах, черт возьми!

СЦЕНА 16-я

Мулей и Дон Хуан, Кутиньо, сражаясь. — Брито.
Мулей
Я вижу, португалец смелый, Как сила велика твоя, И не смущаюсь, вам победу Сегодня дать хотел бы я.
Дон Хуан
О, горе мне, куда ни встану, Топчу я трупы христиан.
(Уходят оба.)
Брито
Топчи, пожалуй, только я-то Зачем в удел топтанью дан?

СЦЕНА 17-я

Дон Фернандо, отступая перед Царем и другими маврами. — Брито.
Царь
Высокомерный португалец, Я обещание даю, Что если ты оружье сложишь, Ты дружбу получил мою. Скажи мне, кто ты?
Дон Фернандо
Только рыцарь. И больше сведений не жди. Убей меня.

СЦЕНА 18-я

Дон Хуан, становится рядом с Доном Фернандо. — Те же.
Дон Хуан
Пусть враг сначала Найдет отпор в моей груди, Она стеной алмазной будет. Вперед, Фернандо, дай им знать Свою наследственную храбрость.
Царь
Чего еще мне больше ждать? Пусть прекратится спор оружья, Не нужно больше славы мне: Раз этот пленник мной захвачен, Победа решена вполне. Во имя плена или смерти Исполни, что я говорю: Твой рок свершен, отдай же шпагу, Фернандо, Фесскому Царю.

СЦЕНА 19-я

Мулей; потом Дон Энрике. — Те же.
Мулей
Что вижу?
Дон Фернандо
Лишь Царю бы отдал Я шпагу: не отдать ему — Не мужество, а безрассудство.
(Входит Дон Энрике.)
Дон Энрике
Мой брат!
Дон Фернандо
Волненью своему, Энрике, не давай быть явным; Мы тешились в пылу борьбы, Прими же эту неудачу, Как переменчивость судьбы.
Царь
Теперь, Энрике, Дон Фернандо В моих руках: и я могу Лишить вас жизни: но в победе Я не желаю мстить врагу. Я шел лишь на свою защиту, И если вашу кровь пролью, Такой я не достигну славы, Как сохранив вас, в честь мою. И чтобы выкуп был вернее, Вернись к Царю, пусть знает он, Что здесь Фернандо, и тобою Он может быть освобожден. Но пусть запомнит Эдуарте, Что не получит он его, Покуда Сеута не будет Владеньем царства моего. А Вас, светлейший Принц, прошу я Теперь пожаловать за мной, Идемте в Фес.
Дон Фернандо
Иду за сферой, Чей свет — путеводитель мой.
Мулей (в сторону)
Итак, за ревностью и дружба Зажжет мой дух огнем борьбы.
Дон Фернандо
Энрике, я в плену останусь, Но не страшусь моей судьбы. Ты скажешь брату, чтобы в этом Нежданном бедствии моем Он был Царем-христианином.
Дон Энрике
Ужель ты усомнишься в нем?
Дон Фернандо
Я говорю, христианином Пусть явит он теперь себя.
Дон Энрике
И таковым сюда вернусь я.
Дон Фернандо
О неизбежном не скорбя, Иди. Обнимемся.
Дон Энрике
Ты пленник, Меня пленяешь.
Дон Фернандо
Дон Хуан, Прощай.
Дон Хуан
Я остаюсь с тобою.
Дон Фернандо
О, друг, ты мне судьбою дан!
Дон Энрике
О, злополучное событье!
Дон Фернандо
Скажи Царю... Но, впрочем, нет. Лишь передай мое молчанье Царю, как горький мой привет.
(Уходят.)

СЦЕНА 20-я

Мавры. — Брито.
Первый мавр
Еще христианин убитый.
Второй мавр
Сегодня порубились мы. Давай-ка бросим трупы в море, Во избежание чумы[31].
Брито
А вот давайте-ка сперва я Открою настеж вам башки;
(Встает и нападает на них.)
Мы, португальцы, и умерши, Довольно на руку бойки.

ХОРНАДА ВТОРАЯ

СЦЕНА 1-я

Горный склон близ садов Царя Фесского.
Феникс, и тотчас Мулей.
Феникс
Эстрелья! Роза! Сара! Что же, Никто меня не слышит?
вернуться

31

Давай-ка бросим трупы в море, // Во избежание чумы. - И после завоевания Сеуты бросали трупы в море. Страх перед чумой не был безосновательным: позднее она полтора года свирепствовала в Фесе. В Португалии она также неоднократно вспыхивала в XV в., короли Дуарте и Альфонсо V были ее жертвами (К. Б.).