Выбрать главу
Мулей
Я. Ты для меня горишь как солнце, Я пред тобой как тень твоя. Услышав голос твой певучий, Ускорил я свои шаги. Чего ты хочешь?
Феникс
Здесь останься И мне советом помоги. Как рассказать, сама не знаю. Под тенью нежною ветвей, Неблагодарный, льстивый, вольный, И сладостный, бежал ручей, В волне серебряно-хрустальной Качая свет дневных лучей; Неблагодарный, потому что Не хочет ждать, стремясь вперед; И льстивый, потому что шепчет, Но, сам не чувствуя, течет; И вольный, потому что звонко Журчанье сладостное льет. Я по горе гналась за зверем, К ручью случайно подошла; И ощутив, как между веток Прохладно дышит полумгла, Остановилась в этой чаще И на мгновенье прилегла. На этом склоне многоцветном Гирляндами дышал жасмин, Там были алые гвоздики, Весенняя краса долин, В расцвет растений изумрудных Вплетался радостный кармин. Но только душу предала я Журчанью нежному, как пух, Как вдруг я слышу шелест листьев, Гляжу, насторожила слух, Старуха, вижу, африканка, Не человек, а точно дух. Живой скелет того, что было Лишь тенью бледной и пустой, Чело наморщено, угрюмо, Весь вид обманчивый и злой, Как бы древесный ствол иссохший И с неободранной корой. И трепещи, — с печалью темной, Как бы в предвиденьи невзгод, Она протягивает руку, И за руку меня берет, И тут уж я — как ствол недвижный, И у меня по жилам — лед. И в сердце ужас пробуждая, И сохраняя страшный вид, Ко мне свой голос обратила, И яд смертельный в нем горит, Так быстро-быстро зашептала, И так невнятно говорит: "Беда, несчастная, проклятье, Неустрашимая беда! Твоя краса ужели будет Ценою трупа навсегда?" Она сказала, и от скорби Я не избавлюсь никогда. Я не живу: а умираю. От привиденья — беглеца Я услыхала предвещанье, И жду зловещего конца. О, горе, горе мне! Я буду Ценой презренной мертвеца!
(Уходит.)

СЦЕНА 2-я

Мулей
Легко понять химеру эту, Легко распутать этот сон. В них образ той жестокой пытки, К которой дух мой присужден. Супругой будешь Таруданте, Ему ты руку дашь свою; Но лишь об этом я помыслю, Как слышу в сердце смерть мою. Но я избегну этой пытки; С тобой не будет он счастлив, Твоей любовью не упьется, Меня сначала не убив. Тебя утратить, это можно, Но жить, утратив, — свыше сил. Раз нужно, значит, чтоб меня он, Пред тем как взять тебя, убил, Так жизнь моя ценою будет, Которой купит он тебя. И так как я умру, ревнуя, И негодуя, и любя, Свершится это предсказанье, И ты поймешь его, когда, Меня утратив, будешь вправду Ценою трупа навсегда.

СЦЕНА 3-я

Дон Фернандо, три пленника. — Мулей.
Первый пленник
Ты на охоту шел, Фернандо, Тебя увидеть — радость нам, И мы, в саду работу бросив, Пришли припасть к твоим ногам.
Второй пленник
Решением всевышним рока Нет радости у нас иной.
Третий пленник
И в этом милосердье неба.
Дон Фернандо
Друзья, обнимемтесь со мной. И видит бог, когда бы мог я Разрушить тяжкий гнет цепей, Я вашей бы хотел свободы Скорей и раньше, чем моей. Но думайте, что это было Благословением небес, — Что мы здесь вместе муку терпим; Просвет надежды не исчез Для тех, кто мудростью умеет Все злоключенья побеждать; Перетерпите гневность рока, И будем перемены ждать: Судьба, жестокая богиня, Вчера цветок, сегодня труп, Меняясь, наш удел изменит Усмешкою капризных губ. О, Господи! Я понимаю, Что дать несчастному совет И оказать лишь словом помощь, В том мудрости особой нет. Но если этот раз лишь в слове Вся помощь слабая моя, Тут нет вины моей, простите, Мне дать вам нечего, друзья. Я думаю, что нам подмога Из Португалии спешит, И то, что прислано мне будет, Все вам, друзья, принадлежит. А если выкуплен из плена Я буду, слово вам даю, Вы все отправитесь со мною. Работу выполнять свою Теперь идите, чтоб хозяев Своих не раздражать ничем.
Первый пленник
Властитель, жизнь твоя — отрада И утешение нам всем.
Второй пленник
Живи, наш повелитель, дольше, Чем Феникс, что живет века.