Выбрать главу
Феникс
Возможно ли, чтоб в день короткий Могли расстаться две звезды?
Дон Фернандо
С веселостью, и пышной, и беспечной, Цветы проснулись утренней зарей. Настала ночь, и вот, с холодной мглой, Их сон объял, непробудимо вечный. В них с золотом и с белизною млечной Играла злость радужной игрой. И тускло все. Вот лик судьбы людской. Так много день уносит быстротечный. С рассветом ранним розы расцвели И умерли: в одной и той же чаше И колыбель и гроб себе нашли. Так точно мы, рожденные в пыли, В единый день свершаем судьбы наши: Столетья — час, когда они прошли.
Феникс
Ты мне внушаешь страшный ужас, Мне страшен вид и голос твой; Будь первым горестным, с которым Не хочет вместе быть другой.
Дон Фернандо
А что ж цветы?
Феникс
Раз ты нашел в них Узорный знак твоей тоски, Могу я только оборвать их И разбросать их лепестки.
Дон Фернандо
Но в чем же их вина?
Феникс
В их сходстве С созвездьями.
Дон Фернандо
Скажи, а ты Не любишь их?
Феникс
Мне нет отрады В сияньи звездной красоты.
Дон Фернандо
Но почему?
Феникс
Родившись в мире Как женщина, я навсегда Раба своей судьбы и смерти, Так мне велит моя звезда.
Дон Фернандо
Цветы и звезды значит сродны?
Феникс
Конечно.
Дон Фернандо
Волей их — скорбя, Такого свойства их не знал я.
Феникс
Узнай.
Дон Фернандо
Я слушаю тебя.
Феникс
Те брызги света, сеть их огневая Есть смесь лучей и скрытых темных снов, Приняв от солнца светлый свой покров, Они живут, блистая и страдая. Цветы ночные. Их краса живая Горит огнем лишь несколько часов; И если день — столетье для цветов, То ночь для звезд — их мера вековая. И к нам от этой призрачной весны Струится боль, и радостные сны, — Живет ли солнце, или догорает. Какой же не дождемся мы беды, Что прочного получим от звезды, Что на ночь вспыхнув — за ночь умирает.
(Феникс, Сара и Роза уходят.)

СЦЕНА 15-я

Мулей. — Дон Фернандо.
Мулей
Я ждал, чтоб Феникс удалилась, И здесь стоял среди деревьев: Орел, всегда влюбленный в солнце, Порой стремится от него. Мы здесь одни?
Дон Фернандо
Одни.
Мулей
Послушай.
Дон Фернандо
Скажи, Мулей, свое желанье.
Мулей
Хочу, чтоб ты узнал сегодня, Что и у мавра есть в груди И преданность и верность дружбе. Не знаю, как начать; не знаю, Как выразить тебе сумею Все огорчение мое При виде этой перемены К тебе презрительного рока, При виде этой притчи миру И злой неверности судьбы. Но я опасности подвержен, Когда меня с тобой увидят, С тобой сурово обращаться Есть повеление Царя. И голос предоставив скорби, Которая сумеет лучше, Как раб, с тобою изъясниться, Я падаю к твоим ногам. Инфант, тебе принадлежу я, И я не милость предлагаю, А только возвращаю долг свой, Который ты мне дал взаймы. Ты дал мне жизнь, ее тебе я Пришел отдать теперь; затем что Добро есть клад, что бережется До дня, когда придет нужда. И так как страх меня смущает И сжал мне ноги кандалами, И так как грудь моя и шея Между веревкой и ножом, Беседу нашу сокращая, Все выскажу тебе я сразу, И говорю, что нынче ночью Тебя у взморья ждет судно. Через отверстья подземелий, Где ваши мрачные темницы, Я вам заброшу инструменты, Чтоб цепи вы могли сломать. Снаружи отомкну засовы, И ты со всеми, сколько в Фесе Есть пленных, можешь удалиться На том судне в родимый край, Вполне уверенный, что в Фесе Я в безопасности остался, — Легко мне будет так устроить, Как будто заговор был ваш; Итак с тобой спасем мы оба: Я честь, ты жизнь; а если б даже, О помощи моей узнавши, Меня казнил во гневе Царь, Не стал бы я жалеть о жизни. И так как, чтоб склонять хотенья, Иметь необходимо деньги, Возьми сокровища мои, За них тебе заплатят много. И это выкуп мой, Фернандо, За возвращенье мне свободы. Мой долг тебе был так велик, Что рано ль, поздно ль, было нужно Его отдать во имя чести.