Выбрать главу
Дон Луис
Причина вот. Тот кабальеро Вступился за слугу, который По глупости предлогом был Того, что я с ним был невежлив. И это все.
Дон Хуан
Коль так, позволь мне Его обнять. Гость благородный, Что ждем, и есть Дон Мануэль. Брат, подойди. Вы оба бились Равно и, доблесть показавши, Должны вы с этого мгновенья Друзьями быть, и быть вдвойне. Обнимемся.
Дон Мануэль
Пред тем как вас я В объятья заключу, позвольте Сказать мне, что, увидев храбрость Сеньора Дон Луиса, я Ему услуги предлагаю.
Дон Луис
Я друг ваш, и меня печалит, Что не узнал я вас немедля, Мне мог бы это показать Ваш смелый нрав.
Дон Мануэль
Но ваша смелость Меня довольно покарала. Я ранен в руку.
Дон Луис
Я хотел бы Тысячекратно ранен быть.
Косме
Какая вежливая ссора!
Дон Хуан
Идемте сделать перевязку. Ты, Дон Луис, пока побудь здесь, Ждет Донья Беатрис меня, Ты ей поможешь сесть в карету И извинишься перед нею За то, что я пред ней невежлив. Идемте же в мой дом, сеньор, Сказать вернее, в ваш, — там рану Обмоем мы и перевяжем.
Дон Мануэль
Да ничего.
Дон Хуан
Идем скорее.
Дон Мануэль (в сторону)
Как это грустно для меня: Мадрид меня встречает кровью.
Дон Луис (в сторону)
Какая для меня досада, Что так узнать и не пришлось мне, Кто эта дама.
Косме (в сторону)
Заслужил Мой господин то, что имеет: Пускай вперед остережется Быть Дон Кихотом перекрестков[8].
(Дон Мануэль, Дон Хуан и Косме уходят.)

СЦЕНА 5-я

Дон Луис, Донья Беатрис, Клара, Родриго.
Дон Луис
Ну, буря пронеслась теперь. Верните же лицу, сеньора, Цветы, которые увяли, Пусть больше обморочный холод Не студит вашу красоту.
Донья Беатрис
Где Дон Хуан?
Дон Луис
Он умоляет, Чтобы его вы извинили. Долг отозвал его к заботам О друге раненом сейчас.
Донья Беатрис
О горе! Смерть моя! Кто ранен? Он? Дон Хуан?
Дон Луис
О, нет, сеньора, Не Дон Хуан. Когда бы ранен Был брат мой, разве смог бы я Быть так спокоен? Не пугайтесь. Несправедливо, чтобы оба — Вы — впали в грусть, а я — в досаду, Когда совсем не ранен брат. Грусть, говорю я, — грустно видеть, Что так печалитесь вы сильно Воображаемой печалью, Что жжет через мечту сильнее.
Донья Беатрис
Прошу сеньора Дон Луиса Заметить, что ценю учтивость, И оттого, что это ваша, И оттого, что в ней любовь. Но не могу я отвечать вам. В том виноваты лишь созвездья: Где волю не являют звезды, Там тяжбу нужно прекратить. И если при дворе оценят То, что бывает очень редко, Цените же мою правдивость, Не часто встретишь так ее. Прощайте. Оставайтесь с Богом.
(Донья Беатрис и Клара уходят.)

СЦЕНА 6-я

Дон Луис, Родриго.
Дон Луис
Идите с Богом. Ну, Родриго, Мне не везет. Увидел даму, Пленяет видом. Кто она? Хочу узнать, но я задержан Глупцом и ссорой. Что здесь хуже? Не знаю. Бьюсь, приходит брат мой, И мой противник — друг ему. Меня он оставляет с дамой, Чтобы пред ней я извинился, Мне в даме только огорченье. Одна закутана до глаз И от меня бежит проворно, Глупец толчется по дороге, Чужой меня убить желает, А брат его уводит в дом Как гостя, и другая дама Являет мне пренебреженье. Весьма со мной судьба сурова.
Родриго
Из неприятностей таких Какую чувствуешь ты больше? Сказать?
Дон Луис
Никак не угадаешь.
Родриго
Всего обиднее, что брат твой С красавицею Беатрис Тебе сейчас внушает ревность?
Дон Луис
Ошибся.
Родриго
Ну так в чем забота?
Дон Луис
Уж если говорить серьезно, (Я доверяюсь лишь тебе), В том наибольшая забота, Что так мой брат неосторожен: Он в дом наш приглашает гостя, И гость, Родриго, молодой, Сестру красивую имея, Она вдова и молодая, И держит так ее он скрытно, Что солнце ведает едва О том, она живет ли в доме. Как родственница навещает Ее лишь Беатрис.
вернуться

8

Быть Дон Кихотом перекрестков. - Сервантесовские ассоциации часты у Кальдерона в этой комедии (напр., I, 16; II, 1; III, 1 и т. п.).