Выбрать главу
Феникс (в сторону)
Какая скорбь с моей сравнится? Пришли за мной от Таруданте, Сомнения не может быть.
Мулей (в сторону)
Я потерял свою надежду, Убит я ревностью и дружбой.
Царь
Пускай войдут.
(Селин уходит.)
Со мною, Феникс, На этом возвышеньи сядь.
(Они садятся.)

СЦЕНА 4-я

Дон Альфонса и Таруданте, входят с разных сторон. — Те же.
Таруданте
Властитель Феса благородный...
Дон Альфонсо
Царь Феса гордый и могучий...
Таруданте
Ты светлой славой...
Дон Альфонсо
Светлой жизнью.
Таруданте
Не умирай...
Дон Альфонсо
Всегда живи...
Таруданте (к Феникс)
И ты, заря такого солнца...
Дон Альфонсо
Восток подобного заката...
Таруданте
Блаженствуй вопреки столетий...
Дон Альфонсо
И царствуй вопреки времен...
Таруданте
И упивайся...
Дон Альфонсо
Услаждайся...
Таруданте
Великой радостью...
Дон Альфонсо
Хвалами...
Таруданте
Высоким счастьем...
Дон Альфонсо
Нежным блеском...
Таруданте
С немногим злом...
Дон Альфонсо
С большим добром.
Таруданте
Христианин, как ты дерзаешь Там говорить, где говорю я?
Дон Альфонсо
Где бы ни был я и с кем бы ни был, Везде я первый говорю.
Таруданте
Раз я из племени арабов, Мне надлежит теперь быть первым; Где есть свои, для чужеземцев Не может предпочтенья быть.
Дон Альфонсо
Нет, может, там, где понимают Учтивость; потому что всюду, Как постоянно можем видеть, Сидит на лучшем месте гость.
Таруданте
Будь даже это основаньем, Ты победить меня не мог бы; Не правом речи обладает, А только первым местом гость.
Царь
Довольно. Оба здесь садитесь. Пусть начинает португалец: Как представителя другого Закона, мы должны принять Его с почетом наибольшим.
Таруданте (в сторону)
Я пристыжен.
Дон Альфонсо
Я буду краток: Король Альфонсо Португальский, Чья слава, пышная, как свет, В насмешку зависти и смерти, Живет в вещаньях громких бронзы, Тебе привет свой посылает, И говорит: ввиду того, Что сдача Сеуты — условье Освобождения Фернандо, И от свободы Принц отрекся, Условье это не приняв, Тебя определить он просит Цену его освобожденья В таких размерах, чтобы алчность Пред щедростью смирила дух. Он серебром тебе и златом Даст столько, сколько могут стоить Два города. Итак об этом Он просит дружески тебя, Но если Принца не отдашь ты, Тебе дает он обещанье Освободить его оружьем, И с этой целью создает На легкой пенной влаге моря Готовый в путь плавучий город Из тысячи вооруженных Непобедимых кораблей, Клянясь, что он огнем и кровью Освободит его из плена И победит тебя, оставив Окровавленными поля, Настолько, чтобы солнце утром, Увидев землю изумрудом, Ее с закатом покидая, Увидело сплошной рубин.
Таруданте
Хоть я посланник, и ответа Не от меня ты ожидаешь, Христианин, но я осмелюсь, Во имя моего Царя, Тебе ответить, потому что Его коснулось оскорбленье: Властителю, что перед нами, Он повинуется, как сын. Так пусть же знает Дон Альфонсо, Что именем его он вызван Сюда явиться в срок не больший, Чем от зари и до зари, И столько алых жарких красок На этих узрит он равнинах, Что небо самое промолвит: "Весь мир сегодня — из гвоздик".
Дон Альфонсо
Когда бы, мавр, ты был мне равным, Свестись могла бы эта битва К единоборству роковому Двух славных юных. Но скажи, Скажи, чтоб вышел твой властитель, Коль он на славу притязает; А я так сделаю, что выйдет Немедленно на битву — мой.
Таруданте
Себя почти ты обнаружил, А если это так, сумеет Тебе ответить Таруданте.
Дон Альфонсо