Выбрать главу
На поле битвы жду тебя.
Таруданте
И будешь ждать меня недолго, Лечу, я молния.
Дон Альфонсо
Я ветер.
Таруданте
Я огненный вулкан.
Дон Альфонсо
Я гидра.
Таруданте
Я гнев неистовства.
Дон Альфонсо
Я смерть.
Таруданте
Меня ты слышишь — и не в страхе?
Дон Альфонсо
Меня ты видишь — и не умер?
Царь
Владыки, в гневе вы расторгли Завесы, чьею тьмою был скрыт Лик солнца от очей нескромных. В моей земле — меж вами битвы Не быть без моего согласья, А я отказываю в нем, Дабы иметь досуг — принять вас И угостить с почетом должным.
Дон Альфонсо
Гостеприимства не приемлю От тех, кто мне наносит боль. Сюда пришел я за Фернандо: Желание его увидеть Меня заставило явиться Вот так переодетым в Фее: Но прежде, чем туда дошел я, Узнав, что здесь ты, в летнем замке, Я поспешил сюда, влекомый Надеждой, звавшею меня, И так как вижу, что надежда Меня звала сюда обманно, Узнай, властитель, что теперь я Лишь твоего ответа жду.
Царь
Ответа? Что ж, король Альфонсо, Он будет не речист и ясен: Не дашь мне Сеуту — не бойся, Инфанта ты не увезешь.
Дон Альфонсо
Итак, война. Со мной он будет! А ты, посол, иль кто б ты ни был, Увидимся на поле битвы. Теперь вся Африка дрожи!
(Уходит.)

СЦЕНА 5-я

Царь, Феникс, Мулей, Таруданте.
Таруданте
Не мог достичь я до сегодня, О, Феникс нежная, блаженства Служить тебе как твой невольник, Быть может, заслужу теперь Блаженство пред тобой склониться И, пав к ногам твоим покорно, Просить, чтоб руку ты дала мне В обмен поверженной души.
Феникс
Пусть победительный властитель Вниманье там не расточает, Где чувствуют к нему почтенье, Пусть цену знает он свою.
Мулей (в сторону)
Кто это видит пред собою И сам себя не убивает, Чего он ждет?
Царь
Владыка светлый, Не знал я, что идешь ты в Фее, Итак, прости, что принимаю Тебя не с пышностью достойной.
Таруданте
Мое отсутствие могу я Продлить на самый краткий срок; И если, как мы предположим, Посланник мой сюда явился, Чтоб увезти мою супругу, Как соизволил ты решить, Пусть самоличное прибытье В вину мне вменено не будет, И пусть увижу я скорее Свершенье счастья моего.
Царь
Во всем меня ты побеждаешь: Твой долг тебе уплачен будет, Ты должен быть освобожденным От этих мыслей и забот, И так как нам грозят войною, Ты должен поспешить с отъездом, Не то пересечет проходы Прибытье португальских войск.
Таруданте
Мне все равно, я с сильным войском, Так численны мои отряды, Что все окрестные равнины Как смута людных городов: Я возвращусь во всеоружьи, Чтоб быть твоим солдатом верным.
Царь
Мы поспешить должны, однако, С твоим отъездом. Только в Фее Должна прибыть сначала Феникс, Дабы украсить этот город. Мулей!
Мулей
Великий Царь!
Царь
Со стражей Ты будешь Феникс провожать, И по прибытии на место Ты передашь ее супругу.
Мулей (в сторону)
Лишь этого недоставало Для завершенья бед моих: Когда меня не будет в Фесе, Последнюю свою поддержку Со мной Фернандо потеряет, И будет вовсе одинок.
(Уходят.)

СЦЕНА 6-я

Улица в Фесе.
Дон Хуан, Брито и другие пленники, выносят Дон Фернандо и сажают его на циновку.
Дон Фернандо
Кладите здесь меня, чтоб лучше Я насладился блеском дня. О, милосердный мой Создатель, Как услаждаешь ты меня! Когда многострадальный Иов Такой же мукой был объят, Он проклинал сиянье солнца, — Но был он во грехе зачат. А я его благословляю, Благоволенье Бога в нем, И каждый луч есть возглас к Богу, Поющий светом и огнем.
Брито
Так хорошо тебе, владыка?
Дон Фернандо
О, лучше, чем я заслужил! Как много для меня благого Ты, Царь Небесный, совершил. Когда из мрачных подземелий Я выхожу на свет дневной, Даешь мне солнце, чтоб согреться: Ты расточителен со мной.