Выбрать главу
(Уходит.)

СЦЕНА 8-я

Дон Хуан, с хлебом. — Дон Фернандо, Брито.
Дон Хуан
За то, что шел к тебе я с хлебом, Меня преследовали мавры, Смеялись надо мной и били Меня до нанесенья ран.
Дон Фернандо
Наследство праотца, Адама.
Дон Хуан
Бери и ешь.
Дон Фернандо
О, друг мой верный! Ты этот хлеб приносишь поздно, Ко мне уже подходит смерть.
Дон Хуан
Да ниспошлет мне свет свой небо!
Дон Фернандо
Но всякая болезнь смертельна, Как быть, когда все люди смертны, Как быть, когда в конце концов, Уставши в этом лабиринте, Старея, человек, смущенный Самим собой, заболевает, И тот недуг приносит смерть? О, человек, не будь небрежным: Не забывай о вечной казни, Не жди в болезнях предвещаний, Ты сам — страшнейший твой недуг. Пока живешь ты в этом мире, Ты по земле ступаешь твердой, Но ты над собственной могилой Проходишь в мире каждый миг. Закон печальный, рок суровый: Что б ни случилось, видеть ясно, Что с каждым шагом (о, мученье) Ты должен уходить вперед, И даже Бог не может сделать, Чтоб этот шаг твой был не сделан. Друзья, конец мой подступает: Несите на руках меня.
Дон Хуан
Последнее мое объятье Отдам тебе.
Дон Фернандо
С последней просьбой К тебе я, друг мой, обращаюсь, Мой благородный Дон Хуан. Раздень меня, когда умру я, Найди в угрюмом подземельи Мое монашеское платье, — Так долго я его носил, — И в нем меня, с лицом открытым, Похорони, коль Царь жестокий Смягчит свой гнев и не откажет Мне в погребеньи; обозначь Мою могилу; я надеюсь, Что, умирая как невольник, Я буду выкуплен позднее И буду спать у алтаря. Тебе, Создатель мой Небесный, Церквей так много сохранил я, Что я надеяться решаюсь, Ты приютишь меня в одной.
(Его уносят на руках.)

СЦЕНА 9-я

Побережье вдали от города Феса. — Ночь, Дон Альфонса, солдаты с мушкетами.
Дон Альфонсо
Оставьте на лазурном побережья Громаду этих тяжких кораблей, Которые, на изумленье небу, Качает море в снежности своей. И пусть меж этих дальних горизонтов Морские горы выбросят солдат, Чтоб корабли, как греческое зданье, Зажгли пожар, губительный стократ.

СЦЕНА 10-я

Дон Энрике. — Те же.
Дон Энрике
Ты не хотел, властитель, чтобы вышло Близ Феса наше войско; пожелал, Чтоб в этом месте высадка свершилась, Ты место несчастливое избрал: Сюда идет бесчисленное войско, Движеньем гонит ветер пред собой, И возвышает горные вершины Воинственной растущею толпой. Супругою уводит Таруданте Принцессу Феса, он спешит к себе... Но пусть раскат грохочущего эхо Об этом громче возвестит тебя.
Дон Альфонсо
Энрике, я нарочно выбрал этот Заранее намеченный проход: Я войско Феса вместе с этим войском Нашел бы, если б там причалил флот. Теперь же, разделенных, я сумею Сперва одних, потом других разбить. И, прежде чем они соединятся, Вели скорей к оружию трубить.
Дон Энрике
Безвременно сраженье это будет.
Дон Альфонсо
Мой гнев теперь ко всем советам глух, Пусть мщение нагрянет безотложно, Я в Африку явлюсь как грозный дух.
Дон Энрике
Смотри, уж ночь, закутанная в тени, Светило дня сокрыла в бездне вод.
Дон Альфонсо
Мы будем в дымном сумраке сражаться; Той веры, что в душе моей живет, Не победить ни времени, ни силе. Фернандо, если в этот самый час, Во имя Бога, терпишь ты за веру, Победа ждет и не обманет нас. Мне будет честь, ему святая слава.
Дон Энрике
Ты гордостью своею увлечен.

СЦЕНА 11-я

Дон Фернандо. — Те же.
Дон Фернандо (за сценой)
На бой! На бой! Иди вперед, Альфонсо!
Дон Альфонсо
Ты слышишь чей-то крик и зов и стон?
Дон Энрике
Я слышу трубный звук, сигналы к битве И смутные меж ними голоса.