Выбрать главу
Дон Альфонсо
Итак, вперед, Энрике. Нет сомненья, Сегодня нам помогут небеса.
(Появляется инфант Дон Фернандо, в рыцарской одежде своего ордена и с зажженным факелом.)
Дон Фернандо
Помогут, да; твою увидя веру, Они тебе замыслили помочь, И защитят твое святое дело. Из рабства я уйду отсюда прочь. Пример, достойный общего вниманья: За столько храмов, Бог дает мне храм; Со светочем, изъятым у Востока, Я буду озарять дорогу вам, И с властным войском, царственный Альфонсо, Войдешь ты в Фес, — пойми, что говорю, — Не для того, чтоб там короноваться, Но мой закат преобразить в зарю.
(Уходит.)
Дон Энрике
Альфонсо, в том, что вижу, сомневаюсь.
Дон Альфонсо
Я верю в то, что вижу пред собой, И если речь идет о славе Бога, Скажи: "Победа", — говоря: "На бой".
(Уходят.)

СЦЕНА 12-я

Внутренняя часть стен Феса.
Царь и Селин; в вышине Дон Хуан с одним пленником, и гроб, в котором, по-видимому, находится Инфант.
Дон Хуан
Тиран, ты можешь услаждаться, Что варварски ты уничтожил Жизнь превосходнейшую.
Царь
Кто ты?
Дон Хуан
Хотя бы ты убил меня, Я тот, кто будет при Фернандо, И если б даже от печали Померк мой ум, я в самой смерти, Как верный пес, пойду за ним.
Царь
Вот, христиане, образец вам, Он возвестит векам грядущим О том, что суд мой справедливый Неукоснительно суров; Жестоким да не назовется Отмщение за оскорбленье Особ высоких царской крови. Теперь, Альфонсо, приходи, Будь вызывающе-надменным, Освободи его из рабства, И пусть я потерял надежду, Что будет Сеута моей, Но так как ты притом утратил Надежду получить Фернандо, Я ныне услаждаюсь, видя, Что в тесной замкнут он тюрьме. И мертвый не освободится Он от моей суровой кары, Пусть будет он на посмеянье Пред всеми выставлен теперь.
Дон Хуан
Получишь скоро воздаянье: Уже над морем и над сушей Отсюда вижу я знамена Сюда идущих христиан.
Царь
Взойдем на вышку и посмотрим, Что происходит за стенами, Какие новые готовит События закон судьбы.
Дон Хуан
Я вижу траурные знаки, Влачатся горестно знамена, Звучат чуть слышно барабаны И не дымятся фитили.

СЦЕНА 13-я

Внешняя часть стен Феса.
Отдаленный бой барабанов; впереди идет Дон Фернандо, с зажженным факелом, за ним Дон Альфонса, Дон Энрике и солдаты, ведущие захваченных в плен Таруданте, Феникс и Мулея; потом Царь и Селин.
Дон Фернандо
Сквозь непроглядный ужас ночи, Никем не знаемой дорогой, Тебя я вел: и облик солнца Расторг сплетенья дымных туч. О, победительный Альфонсо, До Феса ты дошел со мною: Ты перед фесскою стеною, Так выкупи теперь меня.
(Уходит.)
Дон Альфонсо
Кто на стенах там есть, услышьте! Пусть выйдет Царь ко мне скорее!
(На стену выходят Царь и Селин.)
Царь
Чего, воитель юный, хочешь?
Дон Альфонсо
Чтоб ты Инфанта отдал мне! Чтоб ты маэстре Дон Фернандо За Таруданте и за Феникс, Которых видишь пред собою, В обмен мне отдал! Выбирай: Смерть Феникс иль его свободу.
Царь
О, друг Селин, что буду делать Среди подобных затруднений: Фернандо мертв, а дочь моя В его руках. Судьбы превратность, Вот до чего дожить пришлось мне.
Феникс
Но что я вижу пред собою? О, что же это, государь: Я в этом тяжком затрудненьи, И жизнь моя под страхом смерти, И честь моя в такой тревоге, А ты не знаешь, что сказать? Ты можешь медлить хоть минуту, И колебаться хоть мгновенье, Чтоб получить мою свободу? Ты держишь жизнь мою в руке, И соглашаешься (о, мука!), Чтобы моя (о, горечь пытки!) Выла в несправедливом рабстве? Твой голос может жизнь мою Единым словом (о, страданье!) Восстановить, и ты спокойно Молчанием предоставляешь, Чтоб мой звучал такой мольбой? Здесь на глазах твоих кинжалом Готовятся пронзить мне сердце, А ты глядишь, как льются слезы Перед тобою из моих? Ты Царь, — и оказался зверем, Отец, и предстаешь как аспид, Судья, и палачом явился, Нет, ты не Царь и не отец.