Выбрать главу
Царь
О, Феникс, это замедленье Не понимай как нежеланье Тебе дать жизнь, — желает небо, Чтобы окончилась моя. И так как более не хочет, Чтоб наши жизни продолжались, Узнай, Альфонсо, что с закатом Вчерашний день, в тот самый час, Как отбыла из Феса Феникс, — Закончив путь свой в море пены, Закончив путь свой в море смерти, Скончались — солнце и Инфант. И этот гроб смиренно-тесный Оправа царственного тела. Сверши же приговор над Феникс: Пускай за кровь прольется кровь.
Феникс
О, горе мне! моя надежда В одно мгновенье оборвалась.
Царь
И ничего мне не осталось, Чтоб хоть мгновение прожить.
Дон Энрике
Что слышу? Да поможет Бог мне! Как поздно, небо, о, как поздно К нему пришла его свобода!
Дон Альфонсо
Не говори так; если сам Фернандо в символах сказал нам, Чтоб мы его освободили, Он разумел свой прах остывший, Хотел сказать, что прах его За много храмов храм получит, И выкупить его должны мы. Царь Фесский, чтобы ты не думал, Что меньше этой красоты Фернандо отошедший стоит, Я на него ее меняю. Пошли же снег мне за кристаллы, Январь мне обменяй на май, Отдай мне за алмазы — розы, За неземной прекрасный образ Дай мертвого многострадальца.
Царь
Альфонсо, что ты говоришь, Непобедимый?
Дон Альфонсо
Говорю я: Пусть пленники его опустят.
Феникс
И стала я ценою трупа: Свершился неба приговор.
Царь
Спускайте со стены высокой Тяжелый гроб, и сам спущусь я, Чтобы у ног Альфонсо сдаться.
(Уходит со стены.)
(Гроб спускают на веревках по стене.)
Дон Альфонсо
О, Принц, о, мученик святой! Тебя в объятья принимаю.
Дон Энрике
Перед тобой, мой брат, склоняюсь.

СЦЕНА 14-я

Царь, Дон Хуан, пленники. — Те же.
Дон Хуан
Привет, великий наш Альфонсо, Дай руку.
Дон Альфонсо
Друг мой Дон Хуан, Таков отчет твой об Инфанте?
Дон Хуан
Я был при нем до самой смерти, Пока его не увидал я Свободным, мертвым и живым: Взгляните, как лежит он тихо.
Дон Альфонсо
Дай руку мне свою, родной мой. Несведущий, я слишком поздно Тебя пришел освободить. Но в смерти, что всего важнее, Всегда являет лик свой дружба. Твои блаженные останки Я отвезу с собой во храм.
(К Царю.)
Тебе я, Царь, вручаю Феникс И Таруданте, и в супруги Прошу ее отдать Мулею, С Инфантом он так дружен был.
(К пленникам.)
Придите, пленники, взгляните, Вот ваш Инфант, попеременно Его несите до армады.
Царь
Пусть все идут вослед за ним.
Дон Альфонсо
Под заунывный трубный голос, Под стройный рокот барабанов Пусть похоронным маршем войско Идет, — чтоб кончил долгий путь, Прося смиренно извиненья За все великие ошибки, Инфант Фернандо Лузитанский, В христовой вере стойкий Принц.

Луис Перес Галисиец[37]

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА

Луис Перес

Мануэль Мендес

Дон Алонсо де Тордойя

Хуан Баутиста

Адмирал Португалии

Педро, шут

Леонардо

Исабель, сестра Луиса Переса

Донья Хуана, дама

Донья Леонор, дама

Касильда, служанка

Коррехидор

Следственный Судья

Альгвасилы

Крестьяне

Солдаты

Слуги

Толпа

Действие происходит в Сальватиерре, в ее окрестностях и в окрестностях Санлунара.

ХОРНАДА ПЕРВАЯ

СЦЕНА 1-я

Зал в загородном доме Луиса Переса близ Сальватиерры.
Луис Перес, с обнаженным кинжалом, настигающий Педро; Исабель и Касильда удерживают его.
Исабель
Спасайся, Педро!
Луис
Не уйдешь, Когда я за тобою в злобе!
Педро
Его вы удержите обе!
Луис
Клянусь, ты от меня помрешь!
Исабель
Зачем такое обращенье? Ты пламенеешь весь огнем.
вернуться

37

Точная дата написания неизвестна. Примерная датировка - 1628-1630 гг. Впервые напечатана в "Четвертой части комедий различных авторов" в 1647 г.

В основе замысла Кальдерона лежит реальная история, относящаяся, по всей видимости, к концу XVI в.

Подробно об этой драме см. в статье Н. И. Балашова, наст, изд., кн. 1; история ее перевода Бальмонтом изложена в статье Д. Г. Макогоненко, кн. 2 наст. изд.

Согласно современным правилам написания, в этом издании печатается Луис вместо Люис в машинописи Д. К. Бальмонта.

Коррехидор - в этом случае чиновник правосудия, имеющий большие полномочия.

Альгвасилы - судейские приставы, частично выполнявшие функции полиции.