Выбрать главу
(Уходит.)
Луис
Ты хорошо мне отвечаешь, И лучше хитрость и обман, Коль в них исход известный дан, Другого ж выхода не знаешь. Ошибся в поведеньи я, Запутался, не сладив с малым. Сестра, ты явишься началом Тех бед, в которых смерть моя.

СЦЕНА 3-я

Касильда; потом Мануэль Мендес, Луис.
Касильда
Там португалец благородный В наш деревенский прибыл дом, Спросил, где ты.
Луис (в сторону)
О зле моем Миг размышленья непригодный. Скажи, чтоб он вошел сюда.
(Касильда уходит, и входит Мануэль Мендес).
Мануэль
Луис Перес, коль промедленье Продлилось бы, без позволенья Сюда вошел бы я тогда.
Луис
Тысячекратное объятье Вам, Мануэль, то малый счет: Смерть этот узел разорвет, Его не дам ей развязать я. В Сальватиерре с нами вы. Добро пожаловать, мой милый.
Мануэль
И приложил к тому я силы, Чуть не лишился головы, Опасностей для жизни много.
Луис
Мне грустно, ежели у вас Одни печали в этот час.
Мануэль
Коль я у этого порога Почтен, забыта скорбь моя.
Луис
Из Португалии, оттуда, Ваш путь сюда. И вот покуда Причины не узнаю я Того таинственного "что-то", Что вас ведут к иной стране, Вполне естественно во мне Встает живейшая забота. Все рассказать вам трудно вдруг. Но просит вас мое участье Сказать немного про несчастье. Так что же с вами? Я ваш друг.
Мануэль
Вот слушайте меня с вниманьем. Коли разлука без ущерба Была для дружбы, — вы навряд ли Могли забыть, Луис Перес, О днях счастливых в Лиссабоне, Когда моим вы гостем были Из-за событий, что Кастилью Заставили покинуть вас И дом почтить мой... Но не это Предметом будет для беседы: Речь обо мне. Забыть навряд ли Могли вы также, что вполне Мой ум пленен был нежным счастьем. Не нужно мне давать оценку, Насколько страсть была предельна: Я португалец, в этом все, И слов дальнейших тут не нужно. Донья Хуана де Менесес — Мой обожаемый владыка, Царица жизни, светлый лик, Пытаясь восхвалить достойно Восторг ее очарованья, В бессилии слабеет голос, Дыханье гаснет в немоте, Затем что божеству такому Сама Любовь приносит жертвы, Пред ней алтарь себе построив, И этот образ взяв в свой храм, Два года жили мы в покое Влюбленные: у чувства, если Оно взаимность повстречало, Для ревности причины нет, Божественною красотою Питается лишь столько ревность, Чтоб легким страхом, чтоб боязнью Будить любовь еще сильней, Не убивать ее презреньем. С такою ревностью любил я Все более и был доволен: Когда без ревности любовь, Так без души она есть тело. Ведь тому, кто врачеваньем Избрал отраву, раздувая Живой огонь в немой золе, Кто зверя делает домашним, Владеющего силой яда, Кто море бороздит надменно, В непрочной веселясь ладье! Беда тому, кто посмеяться Над ревностью своею вздумал! Он пробует, шутя, отраву, Ее вкусивши, он мертвец, Он веселит в себе ехидну, Она ему ломает сердце, Играет хрусталем он тонким, И гроб находит в хрустале. Затем что если ревность — ревность, И явится как таковая, Она есть море, пламень ярый, Ехидна, мед, но в меде яд. Причиной для моей отравы Был превосходный кабальеро, Учтивый, храбрый и разумный, Его я не затрону честь, Хоть пролил кровь его, отмщая Мое жестокое мученье: Одно — убить своею сталью, Другое — ранить языком. И потому я полагаю, Что никогда, врага имея, Я на него не нападаю, Когда он где-то в стороне. Итак, скажу, не оскорбляя Его, что этот кабальеро, Ее отца просил, и в жены Ее судил ему отец. Скажу, чтобы сказать все сразу, Он был богат, того довольно. Участвовали в договоре Тот, кто богат и кто скупец. И наконец настал день свадьбы... Верней, о, небеса, день смерти, Веселье с трауром смешалось, День свадьбы днем был похорон, Едва сошлись друзья, родные, И ночь покров сгустила черный, Как я, исполнен дерзновенья, В ее вошел внезапно дом, И новобрачного бесстрашно Среди собравшихся нашел я, В одну минуту говорили С ним мой язык, моя рука. Язык промолвил: "Я властитель Той красоты". Рука взмахнула Кинжалом, два свершив удара, И на полу лежал мертвец. Так гром и молнию явили Кинжал и голос говоривший, Клинок мой — свет родил внезапный, А голос — прозвучал как гром. Смутились все, и между всеми Не жить, а биться расположен, Чтобы отчаянью отдаться, И, умирая, убивать, Донью Хуану ухватил я, — При этой смуте и тревоге Нетрудно было сделать это, — Лишь миг, она уж на коне... Не на коне! Что говорю я? На вихре, на крылатом ветре, Но для чего слова мне тратить, Хвалы слагая быстроте? Скажу одно: он столь был легким, И столь послушным, что казался Мне быстрым — в час, когда он бегство Осуществлял, свершая бег. Рубеж мелькнул нам Португальский, И миновали мы границу, Приветствовали мы Кастилью, И пристань верную нам в ней. Уверены, что в вас защиту Найдем, примчались мы проворно, Луис Перес, в Сальватиерру, И вот у ваших ног я здесь.