Выбрать главу
Дон Алонсо
Несчастье худшее грозит со всех сторон. Что делать? Этою толпою Я был преследуем, они гнались за мною, И хоть бесстрашный друг стеной Стоял как крепость за спиной, Боюсь, они его убили, Он пал, их уступая силе.

СЦЕНА 10-я

Луис, потом один Альгвасил, за сценой. — Те же.
Луис
Они отбили к мосту ход, Закрыт мне самый небосвод. Увы, я в этой роще мглистой Найду сегодня гроб тенистый.
Мануэль
Луис Перес, что было тут?
Луис
Несчастия мне сети ткут. За друга бился, встав спиною.
Мануэль
Луис Перес, вы здесь со мною. Умремте вместе, коль зовет к себе конец: Мы дружбы и любви вернейший образец.
Дон Алонсо
Тот, чья вина во всем, пусть духом не робеет, И также умереть сумеет.
Луис
Я в затруднении большом: в чем ныне цель? Но это главное. Услышьте, Мануэль. Сегодня ткань всего такая, Что меч ваш пусть молчит, меня не защищая. Вот трудность в чем: Хоть о моей тут жизни дело, И защитить ее рукой могли б вы смело, Взмахнув мечом, Честь требует моя, чтобы в моем вы доме В мое отсутствие ее хранили. Кроме Внимательности вашей, в нем Защиты нет, и пуст мой дом. Что жизнь, и что есть смерть, я очень различаю.
Мануэль
Я, право, вас не понимаю. Коль вас придут искать, хочу я умереть. Ужели стал бы я смотреть, Как вы сражаетесь, стремя в бою отвагу, А сам не обнажил бы шпагу?
Донья Хуана (в сторону)
Где больше женщину преследует беда?
Альгвасил 1-й (за сценой)
Вот тут они!
Мануэль
Толпой идут сюда. Их сборище спешит такое, Что защищаться мы никак не сможем трое. Убьют нас или всех возьмут.
Дон Алонсо
Что предпринять возможно тут?
Луис
В себе вы мужество найдете, Чтоб в реку броситься и плыть?
Дон Алонсо
Немедленный конец забот Тут мог бы быть, Умей я плавать.
Луис
В поисках свободы Вы на моих плечах пройдете эти воды. Так, Мануэль, себе не изменю И честь и жизнь я сохраню. Там в Португалии жизнь будет безопасна, Не смогут взять меня, погоня их напрасна. Честь целой будет, как была: Вы в доме, значит, честь цела. Здесь бесполезны изъясненья: В сестре красивой честь и все мои владенья. Прощайте же! Довольно слов!
Мануэль
Как друг, пребуду я таков, Что в вашем доме буду оком.
Луис
Скажите...
Мануэль
В странствии вы будете далеком, Но в доме будете присутствовать вполне.
(Луис Перес ухватывает Дона Алонсо, отходит с ним и бросается в реку.)
Луис (за сценой)
Будь, Боже, милостив ко мне!
Донья Хуана
Дельфин, он меряет простор от края к краю.
Луис (за сценой)
Вам, Мануэль, я честь мою вверяю!
Мануэль
С широким холодом вступил он в смелый бой.
Луис (за сценой)
Будь зорок!
Мануэль
Буду здесь тобой!
Луис (за сценой)
Прощай!
Мануэль
Как верить нам в подобное злосчастье?
Донья Хуана
Куда же я пойду, не повстречав несчастья?
(Уходят.)

СЦЕНА 11-я

Другое место на противоположном берегу реки, уже в Португалии.
Адмирал Португалии и Донья Леонор, в охотничьем наряде.
Адмирал
Весь воздух в мирном летнем зное, Ветров не шелохнет струя, Итак, племянница моя, Ты можешь тут пребыть в покое На берегу реки большой, Забывши все свои заботы.
Донья Леонор
Прекрасны радости охоты: Как будто в ней идешь войной.
Адмирал
Как верно это наблюденье, С тобой согласен я вполне: Охота так близка войне. Что восхитительней для зренья? Встает могучий дикобраз, И, свирепея пред врагами, Он белоснежными клыками Сулит собакам грозный час. И ту швырнет на землю, смелый, И ту, упорством обуян, Резнет, а сам он как колчан, В нем человеческие стрелы. А вид несущейся борзой? Когда добычу упускает, То лапы в бешенстве кусает, И снова мчится вперебой. Бегут, стремится шея к шее, Закон дуэли, видно нам, Сужден природой и зверям, Решает ловкость, кто сильнее.